Skutočný význam názvu knihy

Keď začíname čítať nejakú knihu, myslíme si, že vieme, čo znamená jej názov. Nevšímame si až tak veľmi niektoré častice, zámená, ani slovosled v jej názve, lebo sme presvedčení, že názvu knihy rozumieme a potom čítaním danej knihy následne sústreďujeme vnímanie obsahu podľa tej predstavy, ktorú sme si vytvorili z názvu.

Po dočítaní knihy často bývame dopletení jej obsahom. Po nejakom čase, keď sa viac dopočujeme o danom autore alebo o dobe, v ktorej alebo o ktorej bola kniha písaná, zrazu nám príde do hlavy, že sme ju práve pre ten jej názov nepochopili dobre. Zase si ten názov prečítame a príde nám do hlavy jeho pravý význam a potom aj pravý význam obsahu tej knihy.




Zdieľaj článok na facebooku
2 odoberateľov
Adamshangala

Budem konfrontačný. Nezľaknem sa spätných slovných úderov. Nato sme tu.

Komenty k článku

  1. 1
    Cos45

    601 ročný ujo
    |̲̲̲͡͡͡ ̲▫̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲̲͡͡ ̲|̡̡̡ ̡ ̴̡ı̴̡̡ ̡͌l̡ ̴̡ı̴̴̡ ̡l̡*̡̡ ̴̡ı̴̴̡ ̡̡͡|̲̲̲͡͡͡ ̲▫̲͡ ̲̲̲͡͡π̲̲͡͡ ̲̲͡▫̲̲͡͡ |

    Mam ten dojem pri kazdej technickej knihe. :-)
  2. 2
    Vreskot000

    32 ročný muž

    väčšinou to tak býva :) moja obľúbena kniha je Pamäti klubu Pickwickovcov( Dikens)
  3. 3
    Espero

    28 ročný muž
    Žilina

    Taký Sandokan tam nie je čo riešiť
  4. 4
    Adamshangala

    32 ročný muž
    Topoľčany

    @vreskot000
    The Pickwick Papers - prečo to prekladateľ preložil práve ako Pamäti a nie Spisy, Zápisy, Noviny a pod., vie len on sám; po dočítaní celej knihy uznal, že ju treba preložiť ako Pamäti. Chcel by som si niekedy prečítať Dickensa v origináli, aby som ho lepšie pochopil. Na Dickensove slová sa treba dívať cez sivú hmlu nasiaknutú uhoľným dymom, vtedy ho správne pochopíme.
    Od Olivera Twista či Davida Copperfielda, po dnešnú juvenilnú justíciu vedie jedna tenká neviditeľná niť; práve čitaním Ch. D. ju uvidíme.