Im in love with you je doslovny preklad: som do teba zalubeny. ale to nie je milujem ta. tiez nepovies v slovencine ze: som zalubeny do svojich rodicov... ale nie je to ten vyraz, ze milujem ta.
podla mna ma slovencina dva vyrazy kvoli vplyvu ceskeho jazyka na nas. v cestine sa totizto pouziva len vyraz: miluji te. v slovencine by sa teda malo pouzivat len lubim ta, ale vyraz "miluji te", sa tu udomacnil.
tot len moj nazor, mozem sa mylit, je to len moje male hlupe vysvetlenie.
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
29 komentov
To, že si to už nevieme vysvetliť my, sú naše sračky
Ale nie šak... no nedá sa to presne
rozlisuju aj anglicania neda sa povedat ze vsetci, takisto ako to u nas nie kazdy rozlisuje
i love u = lubim ta
im in love with u = milujem ta
nedavno som mala presne o tomto debatu.
lubia rodicov, lubia partnerku/a ale miluju iba partnerku/a
Im in love with you je doslovny preklad: som do teba zalubeny. ale to nie je milujem ta. tiez nepovies v slovencine ze: som zalubeny do svojich rodicov... ale nie je to ten vyraz, ze milujem ta.
podla mna ma slovencina dva vyrazy kvoli vplyvu ceskeho jazyka na nas. v cestine sa totizto pouziva len vyraz: miluji te. v slovencine by sa teda malo pouzivat len lubim ta, ale vyraz "miluji te", sa tu udomacnil.
tot len moj nazor, mozem sa mylit, je to len moje male hlupe vysvetlenie.