omg to je kravina aj po slovensky.
ja by som to dala takto: I dont really care about that kind of friends saying "it will be okay" - angličtina nemá pády ani časovanie, takže by som to nekomplikovala...
They are those (kind of) friends who say it´s going to be ok, those who don´t matter that much to me - by som asi povedala. ale možno aj Those are the friends na začiatku, podľa zapadnutia do kontextu.
@spacebound Those are the friends saying it's going to be allright that I don't care much about.
ale inak na angličtinu príliš komplikovaná veta, rozdelil by som do dvoch, alebo úplne preformuloval, že
Those friends who say it's going to be allright are the ones I don't care much about.
čo už síce akokeby mierne mení význam/nuancy, ale omnoho použiteľnejšia veta. totiž to čo si napísala je tak trochu neideálne aj v tom slovenskom origináli.
Alebo teda, ak je to odpoveď na niečo a potrebuješ ten začiatok ako je, tak:
Those are the friends who say it's going to be allright, but they're the ones I don't care much about.
čo je vyslovene odpoveď na otázku v zmysle "(nie)kto?"
že "...no hej, to sú tí čo hovoria že bude všetko v pohode, ale na nich mi až tak nezáleží"
mne ta veta ani po slovensky nedava velmi zmysel ale skusil by som to prelozit ako: that's those friends who say it will be fine, those i don't care about. no nvm bud sme sa tie zamena este neucili alebo som vtedy spal
@spacebound
btw, KONTEXT!
v prekladoch všeobecne, a v angličtine veľmi, je potrebné poznať kontext vety, jej okolie, na čo je reakciou/odpoveďou, lebo z toho sa človek dozvie čo má vyjadrovať. čiže pýtať sa na jednu samostatnú vetu keď je očividné že je súčasťou nejakého vysvetlenia alebo rozhovoru je kontraproduktívne, mala si dodať aj ten kontext.
@14 tak tak
ale ono je najhoršie to, že ľudia si napíšu niečo po slovensky a potom hybaj prekladať. angličtina má úplne, úplne inú gramatiku, treba písať rovno po anglicky... lebo potom sa dá aj ten kontext napr. prispôsobiť...
...aaa je to blbosť, lebo z tej mojej vety nedáva zmysel, že To sú tí priatelia, ktorí SÍCE hovoria "to bude v poriadku", ALE mne na nich až tak veľmi nezáleží. Nejak som sa stratila v tej slovenskej vete. Tak ešte raz. Those are the kind of friends who say it´s going to be ok, but I don´t care about them that much. Možno. Alebo úplne inak vyjadriť tú logiku a povedať niečo ako Those are the kind of friends I don´t care too much about (/don´t matter that much to me), even when they say something is going to be ok.
Tvoj preklad môže obsahovať bez problémov aj tvoje pôvodné slovo MATTER, no to sa používa inak. Odporúčam Ti, aby si si prečítal tento článok, ktorý sa zaoberá problematikou MIND a MATTER: » www.englishguide.sk/kamen-urazu-7-m...
Ak ponúkneš bližší kontext (objasnenie slovenskej vety), pridám sem aj svoj preklad.
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
19 komentov
@vitaeestamor Nebuzeruj, pomôž radšej.
@anzu
@luteci
@ssnehulienka
To sú tí priatelia, ktorí hovoria "to bude v poriadku", na ktorých mi až tak moc nezáleží
ja by som to dala takto: I dont really care about that kind of friends saying "it will be okay" - angličtina nemá pády ani časovanie, takže by som to nekomplikovala...
ale inak na angličtinu príliš komplikovaná veta, rozdelil by som do dvoch, alebo úplne preformuloval, že
Those friends who say it's going to be allright are the ones I don't care much about.
čo už síce akokeby mierne mení význam/nuancy, ale omnoho použiteľnejšia veta. totiž to čo si napísala je tak trochu neideálne aj v tom slovenskom origináli.
Alebo teda, ak je to odpoveď na niečo a potrebuješ ten začiatok ako je, tak:
Those are the friends who say it's going to be allright, but they're the ones I don't care much about.
čo je vyslovene odpoveď na otázku v zmysle "(nie)kto?"
že "...no hej, to sú tí čo hovoria že bude všetko v pohode, ale na nich mi až tak nezáleží"
btw, KONTEXT!
v prekladoch všeobecne, a v angličtine veľmi, je potrebné poznať kontext vety, jej okolie, na čo je reakciou/odpoveďou, lebo z toho sa človek dozvie čo má vyjadrovať. čiže pýtať sa na jednu samostatnú vetu keď je očividné že je súčasťou nejakého vysvetlenia alebo rozhovoru je kontraproduktívne, mala si dodať aj ten kontext.
ale ono je najhoršie to, že ľudia si napíšu niečo po slovensky a potom hybaj prekladať. angličtina má úplne, úplne inú gramatiku, treba písať rovno po anglicky... lebo potom sa dá aj ten kontext napr. prispôsobiť...
Tvoj preklad môže obsahovať bez problémov aj tvoje pôvodné slovo MATTER, no to sa používa inak. Odporúčam Ti, aby si si prečítal tento článok, ktorý sa zaoberá problematikou MIND a MATTER: » www.englishguide.sk/kamen-urazu-7-m...
Ak ponúkneš bližší kontext (objasnenie slovenskej vety), pridám sem aj svoj preklad.