Manofbirdz
29-ročný muž
najnedávnejšie lognutie
15. 12.decembra 2024 19:18
3358 dní na BIRDZi
regnutý od 8. februára 2016
"Ako sa stat prekladatelom- poziadavky: minimalne 10 rocny pobyt v cudzej krajine"
Nesibe im? Niekto moze zit v zahranici aj 20 rokov a nenaucit sa nic a niekomu mimoriadne nadanemu na cudzie jazyky staci rok a ovlada jazyk na profi urovni
Nesibe im? Niekto moze zit v zahranici aj 20 rokov a nenaucit sa nic a niekomu mimoriadne nadanemu na cudzie jazyky staci rok a ovlada jazyk na profi urovni
8 komentov
2
openmindedfreak
10. 8.augusta 2020 16:29

Na profi úrovni veľa ľudí neovláda ani svoj rodný jazyk, nie to ešte cudzí, za rok sa naučí možno plynulo rozprávať, pochopí gramatike, naučí sa písať... na prekladateľa je rok príliš krátka doba, to nedávajú ani polygloti.
3
@openmindedfreak ked vies aspon B2 a bavia ta jazyky a vlozis do toho vsetko usilie, tak sa to urcite da. Nemusis vediet uplne vsetko, staci sa zameriat na par vybranych oblasti ako pravo a ekonomia. A ked ti nieco vypadne z hlavy, pomozes si internetom. Ale dobre ten rok som strelil iba z brucha, mozno by sa mi to nepodarilo za rok, ale AJ je lahky jazyk.
4
Wat? To je slovenský inzerát?
@openmindedfreak Pobyt v cudzej krajine je veľmi málo na to, aby si mohol prekladať. Ak chceš prekladať do rodného jazyka, tak je ti pobyt v cudzine skôr prekážkou než výhodou Lebo keď s tým jazykom nie si v pravidelnom kontakte, tak ti začnú unikať niektoré gramatické javy a nuansy. Ak chceš prekladať do cudzieho jazyka, tak nezáleží na tom, ako dlho si tam žil, stále by si si to mal nechať skontrolovať native speakerom. Základné pravidlo pri prekladaní znie, že by si mal prekladať iba do rodného jazyka. Nedodržuje sa to, lebo koľko je napríklad Francúzov, čo vie slovensky?
@openmindedfreak Pobyt v cudzej krajine je veľmi málo na to, aby si mohol prekladať. Ak chceš prekladať do rodného jazyka, tak je ti pobyt v cudzine skôr prekážkou než výhodou Lebo keď s tým jazykom nie si v pravidelnom kontakte, tak ti začnú unikať niektoré gramatické javy a nuansy. Ak chceš prekladať do cudzieho jazyka, tak nezáleží na tom, ako dlho si tam žil, stále by si si to mal nechať skontrolovať native speakerom. Základné pravidlo pri prekladaní znie, že by si mal prekladať iba do rodného jazyka. Nedodržuje sa to, lebo koľko je napríklad Francúzov, čo vie slovensky?
5
A prepáč, ušiel mi koniec komentu, ale k tomu som chcela dopísať, že každému, kto o prekladateľstve čosi vie, ten inzerát musí prísť absurdný
A nie je to len kvôli tomu, čo hovoríš ty, ale je v tom oveľa viac vecí, ktoré mi akosi nesedia
A nie je to len kvôli tomu, čo hovoríš ty, ale je v tom oveľa viac vecí, ktoré mi akosi nesedia
6
A potom hras Diablo a namiesto skillu "Dual wielding" mas "dualne zvaranie" XD
7
@tralalibang ja som sa ale nikde nevyjadroval k zahraničiu, len k tomu, že rok mi príde veľmi málo nato aby bol z človeka prekladateľ povedzme vo francúzštine, nech už žije kdekoľvek...
9
@tralalibang » www.minv.sk/?vyucovanie-v-o...
Tak ono je to dane zakonom, ale nemyslim si, ze prekazkou, ak človek vyskusa jazykovu skolu, na ktorej ziska certifikat + kazdy den aspon 2 h sa venuje AJ, resp. staci sa zameriat na konkretnu oblast a vela odbornej literatury citat, pocuvat a speakovat. Ja mam vyhodu, ze studujem pravo a ekonomiu, cize lahsie a rychlejsie pochopim odborne terminy ako nejaky student z univerzity zameranej cisto len na jazyky a hlavne nevyhoda je, ze musis sa tam naraz ucit 2 jazyky, miesto toho, aby sa clovek ucil 1 do hlbky. A nepoznam Slovaka, co by ovladal vsetky vyrazy na svete, ci uz z mediciny, prava, financii a pod., takze ked by aj prekladatel nieco nevedel, pomoze si konzultaciou s native speakerom, ako pises . Hlavne idiomy sa podla mna nedaju naucit uplne.
Tak ono je to dane zakonom, ale nemyslim si, ze prekazkou, ak človek vyskusa jazykovu skolu, na ktorej ziska certifikat + kazdy den aspon 2 h sa venuje AJ, resp. staci sa zameriat na konkretnu oblast a vela odbornej literatury citat, pocuvat a speakovat. Ja mam vyhodu, ze studujem pravo a ekonomiu, cize lahsie a rychlejsie pochopim odborne terminy ako nejaky student z univerzity zameranej cisto len na jazyky a hlavne nevyhoda je, ze musis sa tam naraz ucit 2 jazyky, miesto toho, aby sa clovek ucil 1 do hlbky. A nepoznam Slovaka, co by ovladal vsetky vyrazy na svete, ci uz z mediciny, prava, financii a pod., takze ked by aj prekladatel nieco nevedel, pomoze si konzultaciou s native speakerom, ako pises . Hlavne idiomy sa podla mna nedaju naucit uplne.

Napíš svoj komentár
- 1 Mytickaentita: už ako decku mi vadilo, že môj brat a bratranci dostávali sladkosti na...
- 2 Teal: Aby ste vedeli, ja nie som totálne jebnutý. ChatGPT mi napísal, ...
- 1 Samsebou30: Nedokážem zniesť toľko ľudí a ani návštevu na pár dní v dome. Strašne mi...
- 2 Mytickaentita: už ako decku mi vadilo, že môj brat a bratranci dostávali sladkosti na...
- 3 Teal: Aby ste vedeli, ja nie som totálne jebnutý. ChatGPT mi napísal, ...
- 1 Samsebou30: Nedokážem zniesť toľko ľudí a ani návštevu na pár dní v dome. Strašne mi...
- 2 Mytickaentita: no dobre, aj ja si musím začať dávať pozor, že čo si...
- 3 Mytickaentita: nerada si zvykám na obliekanie sa do teplého počasia, lebo akože, wdym...
- 4 Oxidbromu: Neviete kde mám CPU? (viac v komente)
- 5 Tomas5555555: Vadí vám že sa 50 ročný Brano alias Lytaryta hrá na 20 ročnú babu,...
- 6 Chumaj: honim na babe co ma nick mytickaentita < 3
- 7 Lejla32: Neviem kupit mokasiny, ktoré by mi sedeli a netlačili ma alebo sa nevyzuvali...
- 8 Abstraktdepres: Hovorím to sice už cez 10 rokov ale fakt keď mám chuť na film,...
- 9 Mytickaentita: už ako decku mi vadilo, že môj brat a bratranci dostávali sladkosti na...
- 10 Teal: Dámy a páni, ja nevládzem zo Subaru. Otras za otrasom, kravina za...