Aké anglické slovká vyslovujú smiešne ľudia vo vašom okolí?
Napr. u nás dedo, po vzore Beat - Bít je ofcourse aj SkinHead SkinHÍT
a ešte kamko, keďže ALL je ÓL, tak aj Shall je ŠÓL
a pre babku je americký chlapík s menom Craig jednoducho ... KREKER
a Jesus (mimo angl. kontextu) nemusí byť nevyhnutne "Džíz:s", ale aj "Jesus" (nemčina, dánčina, atď), "Žezus/Žezú" (portug./franc.), "Chesus" (špan.) atď atď
@instrucciones ok, CC beriem, ale prečo Swan je svan, ked si dali ANGLICKÝ názov (labuť) tak nech sa to aj číta tak, ako má nezávisle od toho, z akej krajiny sú. Jesus som mala, samozrejme, na mysli tú anglickú verziu. Otázka bola o anglických slovíčkach a to, že sa to rovnako píše aj v iných jazykoch je irelevatntné k otázke.
@Tasara
hmm neviem kto im vymýšľal názov, ale to, že ty tam vidíš anglické slovo "labuť" ešte neznamená, že to bolo myslené ako anglicke slovo... Možno je to skratka, možno je to akronym, možno je to meno zakladateľa... ktovie
Pojebte sa, nie každý je rovnako jazykovo zdatný. Dôležité je, že vy ste vo všetkom dokonalí a môžete zjebať každého, kto nie je na rovnakej úrovni ako ste vy. Choďte do piči.
@instrucciones ako človek pracujúci v marketingu ti môžem povedať, že v takýchto prípadoch väčšinou nejde "len" o skratku ale zároven aj o to, že skratka tvorí aj nejaké slovo
@br4nisl4v lebo také písmeno neexistuje.... nepovieš džízs (zs spolu) ale medzi z a s je istý zvuk... ktorý v slovenčine nemá svoje písmno... spravíš tam pauzu. Nepovieš ani džízas ani džízis ani džúzus ani džízes ani džízos....
@primitiv to, že vieme po anglicky hned neznamená, že sa vyvyšujeme nad tých, ktorí nevedia. Iní zase vedia po nemecky, a ja neviem po nemecky a neviem ako sa niekedy nemecké názvy vyslovujú. Iní zase vedia azbuku a ja ju neviem. Znamená to, že oni sa vyvyšujú nado mňa? Nie. Každý by sme si navzájom mali radiť v tom, čo vieme my a ostatní nevedia. Má sa ísť doktor "pojebať" (tvoje slová) lebo je medicínsky zdatný a dovolí si niečo menovať, vysvetľovať?
@Tasara
áno, súhlasím. Chcel som hlavne poukázať na fakt, že ak sa nejaké slovo vyskytuje v angličtine ešte neznamená, že sa nemôže vyskytovať aj v inom jazyku, samozrejme, s inou výslovnosťou.
príklad: Real Madrid
niekto si možno povie - aha - "real" je anglické slovo, a teda výslovnosť by mala byť "ríl"... ako "skutočný/reálny Madrid" ... čo je samozrejme nesprávne, keďže názov Real Madrid je španielský a znamená niečo úplne iné.
príklad 2: Chloé (parfumy a pod.)
toto slovo/meno existuje (aj) v angličtine, môže vzniknúť mylná domnienka, že výslovnosť je "klouí" - čo je blbosť keďže firma je francúzska a výslovnosť je "kloé".
príklad 3: holandský retail reťazec Jumbo
človek by si povedal že jumbo musí predsa byť automaticky "džambo". No nie, nemusí. V tomto prípade určite nie. V tomto prípade je to "jumbo", presne tak, ako sa to píše.
@tasara@29 ja ten zvuk poznám, a bola som dlhú dobu a ešte aj stále som v tom, že sa to označuje ako prevrátené éčko ... ə
a tá dvojbodka že sa používa v prepise výslovnosti ako miesto, kde je dĺžeň, ani nie tak akcent, ako som vyššie napísala, to je tuším zas tá čiaročka hore ... '
@br4nisl4v prepáč, ja som použila dvojbodku v tušení, že ľudia, ktorí nemajú v angličtine znalosti si to budú vedieť lepšie predstaviť, ako prevrátené e, ktoré môže pre niekoho vyzerať ako hieroglyf
@br4nisl4v mala som na jazyku aj viacej cigarteových značiek ale nespomeniem si, nakoľko nefajčím a už dlho som nebola v piatoček vonku s mojimi kamošmi a kamoškami
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
35 komentov
ked to vyslovia, tak to znie uplne ako "you fockin wanker"
Ale náhodou, vzhľadom na ich reklamy sa im vidiecky názov hodí
Cecece (CCC) [sí sí sí]
Haemko (H&M) [ejdž en: em]
Loz Endželís (Los Angeles) [los en:dž:ls]
Elemki (L&M) [el en: em]
Kapitán (Captain Morgan) [kaptejn morgen]
Vodzap (WhatsApp) [watsap]
Kaefce / Kaefcéčko (KFC) [kej ef sí]
Úpéce (UPC) [jú pí sí]
Svan (Swan) [swon]
Ňu Jorker (New Yorker) [Njú jork:r]
Mekáč (McDonald's) [mek donl:ds]
Bavorák (BMW) [be em ve (ok, toto neni anglické)]
Menčester Junajtid (Manchester United) [menčest:r junaided]
Rizerv (Reserved) [rizr:vd]
Filimorky (Phillip Morris) [filip moris]
Mária Keri (Mariah Carey) [Meraja Kerí]
Jesus (Jesus) [Džíz:s]
Christ (Christ) [Krajst]
CCC (výrobca topánok) je poľská firma a naozaj sa číta "cecece" (sí sí sí je nezmysel)
viď
Swan (operátor) je zase slovenská firma a číta sa to naozaj "svan" viď
Manchester United [ˈmænˌtʃɛstər yuˈnaɪtɪd] by mal znieť nejako takto » vocaroo.com/14j93AijCBuS...
"Loz Endželís" je britská výslovnosť
a Jesus (mimo angl. kontextu) nemusí byť nevyhnutne "Džíz:s", ale aj "Jesus" (nemčina, dánčina, atď), "Žezus/Žezú" (portug./franc.), "Chesus" (špan.) atď atď
hmm neviem kto im vymýšľal názov, ale to, že ty tam vidíš anglické slovo "labuť" ešte neznamená, že to bolo myslené ako anglicke slovo... Možno je to skratka, možno je to akronym, možno je to meno zakladateľa... ktovie
Nevidím, kde tu niekto niekoho zjebal. Výrazne najhorší komentár si tu napísal ty.
Ale aspoň tvoje meno je výstižné.
áno, súhlasím. Chcel som hlavne poukázať na fakt, že ak sa nejaké slovo vyskytuje v angličtine ešte neznamená, že sa nemôže vyskytovať aj v inom jazyku, samozrejme, s inou výslovnosťou.
príklad: Real Madrid
niekto si možno povie - aha - "real" je anglické slovo, a teda výslovnosť by mala byť "ríl"... ako "skutočný/reálny Madrid" ... čo je samozrejme nesprávne, keďže názov Real Madrid je španielský a znamená niečo úplne iné.
príklad 2: Chloé (parfumy a pod.)
toto slovo/meno existuje (aj) v angličtine, môže vzniknúť mylná domnienka, že výslovnosť je "klouí" - čo je blbosť keďže firma je francúzska a výslovnosť je "kloé".
príklad 3: holandský retail reťazec Jumbo
človek by si povedal že jumbo musí predsa byť automaticky "džambo". No nie, nemusí. V tomto prípade určite nie. V tomto prípade je to "jumbo", presne tak, ako sa to píše.
a tá dvojbodka že sa používa v prepise výslovnosti ako miesto, kde je dĺžeň, ani nie tak akcent, ako som vyššie napísala, to je tuším zas tá čiaročka hore ... '
A dík za koment ... mucha Tse Tse Tse bola dobrá a aj FiliMorky, čo umoria aj Filoménu sa mi páčia!