@mefistofel to je len nezvyk.....aj my sme fúru vecí prekladali......však ani škola sa v originály tak nevolá (Hogwarts ak sa nemýlim) atď.......naši tomu chceli nechať anglický nádych, Češi si to viac prispôsobili k svojmu jazyku, čo je mne oveľa viac sympatickejšie......teda nájdu sa výnimky (famfrpál = metlobal), názvy kolejí......
a český fúúúj! Lenka, Brumbál, Bradavice, Pottr - toto sa ako môže niekomu páčiť? jediný český dabing, ktorý mi viac sedí než originál je u simpsonovcov
český dabing aj keby bol neviem ako kvalitne nadabovaný je zničený názvami...to som sa celý čas smial z tých názov, ani som si neužil ten film Brumál, Bradavice,famfrpál
Brumbál, Bradavice, Lenka Laskorádová, Zmijozel...neviem či tie mená do CZ prekladal nejaký fanúšik českých rozpráviek, alebo niekto po lobotómí mozgu. Takže lepší je rozhodne slovenský.
vlastné mena by sa nemali prekladať... no veď si predstavme, že máme anglický romantícký seriál a naraz Julie pozrie na jej milovaného a povie mu:,,počuj, Štefan..." miesto Steven...
Síce aj Hogwarts by potom mohol byť aspoň Hogwort, ale Rokfort je najkrajšie slovo z celého HP. Keď tak horlivo Česi prekladali, potom aj Harryho mohli rovno preložiť ako Henricha Hrnčiara...
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
23 komentov
ale ked tak, cesky ten sa mi zdal uplne hrozný
inak podľa mňa je slovenský dabing super, hlavne dumbledorov, snapeov hlas, ale i ostatné
Síce aj Hogwarts by potom mohol byť aspoň Hogwort, ale Rokfort je najkrajšie slovo z celého HP. Keď tak horlivo Česi prekladali, potom aj Harryho mohli rovno preložiť ako Henricha Hrnčiara...