Po česky som čítala zatiaľ len jednu knihu, ale problémy mi to nerobí žiadne, rozumiem temer všetkému. Ale nerada tak čítam, rovnako ako nerada čítam po anglicky, aj keď tomu rozumiem. Ale možno je to len sila zvyku.
problém s tým nemám, ale nerád čítam české knihy. Rád si zlepšujem slovenský slovník a keby som čítal často české knihy, tak by to asi poznačilo moju slovenčinu a to si nemôžem dovoliť
nakoľko študujem v Čechách, bolo by dosť zlé, ak by mi to robilo problém. Hoci dakedy niektoré špeciálnejšie výrazy či miestne názvy si musím dosť domýšľať
@antifunebracka a pri písaní textov ti to nerobí problém? Mne sa napríklad stalo, že som potreboval použiť nejaké slovo a napadol mi iba český ekvivalent :/
@bluepanter zatial nie, praveze ja som clovek, co opravuje bohemizmy po druhych. mam totiz na ne velmi dobru pamat. najdi si na nete ich zoznam, parkrat si ho prebehni a uvidis, ako rychlo sa ti dostane do krvi. potom uz nikdy nenapises hranolky, posilovna, dopis, doporucit a pod.
väčšinou čítam knihy v češtine a je to v pohode jedinú knihu ktorú som vlastne po česky koli čestine nedočítala bol pán prsteňov lebo tie ich horzne zamena atd. atd. a tie jeho opisy.... to už po slovensky nie je len take bezduche čítanie....a v češtine ked to ma niekto čítať.... a absolutbne nezávidím @mielikki a @ladyofcarnage čítať portret doriana greya v češtine
možno niektoré slová ale inak knihy v češtine mám veľmi rada. napr.knihu úterky s morriem.A kedže stále sledujem rozprávky a filmy s českým dabingom alebo pozerám anime po japonsky s českými titulkami,tak s tým žiadny problém nemám čítať knihy po česky.
uz nekedy ked pozeram film neviem zistit ci je to cesky ci slovensky ja viem ,uz mi s toho drbe hravam jednu hru a tam sami cesi aj naj priatelou mama viac cechou take mne problem nerobi...
české preklady obvykle čítam radšej, lebo sú obvykle o dosť lepšie ako slovenské.
(Bilbo Baggins - Bilbo Pytlík - Bilbo Bublík - WTF? (len taký malý príklad, prvé čo ma napadlo, ale platí to všeobecne väčšinou, nie len na preklady mien)
už od malinkata som čítala najmä české knihy, kvôli tomu že u nás fantasy takmer nevychádza som nútená zvyknúť si na cudzie jazyky, 70% mojich študijných materiálov a povinnej literatúry je v angličtine a zvyšok tvorí čeština a japončina, takže nie...ale v Čechách majú obrovské problémy so slovenčinou, už som dokonca spolužiakom musela prekladať nejaké slovenské texty pretože neboli schopní si ich plynule prečítať, proste im to nešlo
nemám s tým nijaký problém...ale stavím sa, že polovica čechov by čítanie slovenských kníh nezvládla...a ja neviem prečo...je to čudné, že slovák v ČR môže začať bezproblémovo mlieť po česky ale čech v SR by sa slovensky ani nepokúsil rozprávať... je to normálne???
myslím si, že to súvisí s tým, že mi sme sa čechom stále museli prispôsobovať, takže oni nemajú ani pohnútku sa prispôsobiť nám
@bluepanter ja som po slovensky knižku nečítala už veľmi dlho. čítam len v cudzích jazykoch a mrzí ma to bohužiaľ nemám čas čítať iné knihy ako tie, čo potrebujem do školy. pokiaľ však píšem nejakú prácu, tak nemám problém so slovenčinou
(hoci párkrát sa mi pritrafilo, že som niečo nevedela povedať. ale to je spôsobené i tým, že nežijem v slov. prostredí a jazyk sa rýchlo zabúda, ak sa poriadne necvičí. a rozprávanie na to nestačí. ale skromne si myslím, že to je celé celkovo spôsobené tým, že už niekoľko rokov (hm. toto už je 8. rok =O ) študujem v inom jazyku a komunikujem často v cudzom jazyku, tak sa mi to trochu popletie v hlave sem tam)
čím som chcela povedať, aby si sa českého jazyka nebál.
@nathalisko je to spôsobené tým, že my máme od detstva prístup k českému dabingu, k českým rozprávkam a tak ďalej a je nám ten jazyk prirodzený. česi to nemajú, so žiadnym "prispôsobovaním sa" to nemá nič spoločné.
na češtinu som si zvykla ešte na vysokej, problém som s tým nemala. teraz som vo fáze, kedy sa snažím nabrať čo najviac českých slov a upevniť si gramatiku, takže pomaly čítam iba české veci..
škoda, že si už dlho nečítala nejakú po slovensky, som sa ťa chcel spýtať, či sa ti viac páči čítanie v českom alebo slovenskom jazyku, aj keď asi ti je to už jedno
mne sa páči čítanie v oboch jazykoch. záleží od knihy, od prekladu... napríklad si neviem taký Trainspotting predstaviť preložený do slovenčiny a francúzskych autorov (aj keď najradšej ich mám v originálnom jazyku) viac ocením v slovenskom preklade.
@bluepanter čítal som dve a spadla mi sanka. Slovná krása Oscara Wilda bez cynizmu... Je fakt niečo, ak ho môžem privnať k Wildovej kráse. Čo mi bolo povedané, že vraj je to najväčší spisovateľ Slovenska. Netuším, ako, podľa čoho ale úplne mi spadla sánka, že také niečo napísal Slovák...
Napríklad Pruténe kreslá. Môžem tu knižku čítať aj tristo krát, otvoriť úplne hocikde a vždy budem mať na tvári tešiaci sa úsmev blaženosti a vďaku. Príbeh je až druhoradý... Forma prekonáva všetko, čo som čítal...
A ktomu všetkém, ten človek mal fakt gule... Uverniť Démona súhlasu za najtvrdšieho komunizu je medeila za statočnosť a ta najtemnejšia cela...
Až sa hanbím, že som ho popri všetkých tých dristoch na gympli prehľadol. Smutné je, že ani zďaleka nie som sám... Aj vydať jeho knihy pre problém... Artforum vydalo 3 v 2009 a bol to umelcký boom a radosť...
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
67 komentov
..kvak..
Po česky som čítala zatiaľ len jednu knihu, ale problémy mi to nerobí žiadne, rozumiem temer všetkému. Ale nerada tak čítam, rovnako ako nerada čítam po anglicky, aj keď tomu rozumiem. Ale možno je to len sila zvyku.
takze absolutne nieje problem
(Bilbo Baggins - Bilbo Pytlík - Bilbo Bublík - WTF? (len taký malý príklad, prvé čo ma napadlo, ale platí to všeobecne väčšinou, nie len na preklady mien)
myslím si, že to súvisí s tým, že mi sme sa čechom stále museli prispôsobovať, takže oni nemajú ani pohnútku sa prispôsobiť nám
(hoci párkrát sa mi pritrafilo, že som niečo nevedela povedať. ale to je spôsobené i tým, že nežijem v slov. prostredí a jazyk sa rýchlo zabúda, ak sa poriadne necvičí. a rozprávanie na to nestačí. ale skromne si myslím, že to je celé celkovo spôsobené tým, že už niekoľko rokov (hm. toto už je 8. rok =O ) študujem v inom jazyku a komunikujem často v cudzom jazyku, tak sa mi to trochu popletie v hlave sem tam)
čím som chcela povedať, aby si sa českého jazyka nebál.
@nathalisko je to spôsobené tým, že my máme od detstva prístup k českému dabingu, k českým rozprávkam a tak ďalej a je nám ten jazyk prirodzený. česi to nemajú, so žiadnym "prispôsobovaním sa" to nemá nič spoločné.
škoda, že si už dlho nečítala nejakú po slovensky, som sa ťa chcel spýtať, či sa ti viac páči čítanie v českom alebo slovenskom jazyku, aj keď asi ti je to už jedno
mne sa páči čítanie v oboch jazykoch. záleží od knihy, od prekladu... napríklad si neviem taký Trainspotting predstaviť preložený do slovenčiny a francúzskych autorov (aj keď najradšej ich mám v originálnom jazyku) viac ocením v slovenskom preklade.
ale pre rozširovanie tvojich obzorov je to skvelé, máš takto nesmiernu výhodu pred nami, čo nevieme toľko jazykov
@kosh priznám sa, že Tatarku som nečítal, tak nemôžem posúdiť
čítal si od neho všetky jeho knihy?
Napríklad Pruténe kreslá. Môžem tu knižku čítať aj tristo krát, otvoriť úplne hocikde a vždy budem mať na tvári tešiaci sa úsmev blaženosti a vďaku. Príbeh je až druhoradý... Forma prekonáva všetko, čo som čítal...
A ktomu všetkém, ten človek mal fakt gule... Uverniť Démona súhlasu za najtvrdšieho komunizu je medeila za statočnosť a ta najtemnejšia cela...
Až sa hanbím, že som ho popri všetkých tých dristoch na gympli prehľadol. Smutné je, že ani zďaleka nie som sám... Aj vydať jeho knihy pre problém... Artforum vydalo 3 v 2009 a bol to umelcký boom a radosť...
Úprimne, klaniam sa predtým človekom a ďakujem...