@flysser vôbec to nieje v poriadku, to znie akoby mala len slovíčka nabyflovane, alebo ešte horšia verzia že by to chápala v angličtine, a v materinskom jazyku by to nevedela povedať... je to hrozné, ja ked niečo neviem tak to nebudem robiť..budem robiť to čo viem... tak si Ty kokotenko nechaj pre tvoju mamu ježibabu tie drísty že mam ja prekladať...
@kissmeplease veď to je na tom tá pičovina, v slovenčine je tá veta čo napísala absolútny nezmysel... keby si ju ta trubka aspon po sebe prečítala tak možno zistí aku pičovinu napísala, zamyslela by sa (možno) , a prišla by na to ako sa to v slovenčine povie...
tak načo opravuješ niečo, čo bolo dobre, len slová boli v inom poradí?
preboha, slovenčina je tak tvárny jazyk, že jednu vec môžeš vyjadriť piatimi rôznymi vetami a furt to bude správne.
pre mňa je teda chápanie angličtiny (a hocijakého jazyka teda) o chápaní podstaty, a nie o tom, ako sú najkrajšie poukladané slovenské slová prekladu do slovenskej vety.
preboha toto je najnegativnejsi portal celeho iternetu, to uz aj na videach justina biebera su pozitivnejsie komenty ako vo fore na birdzi. clovek nevinne prelozi nevinnu vetu a dostane tu taky picung jak keby zabil cloveka.
@sitnxan tak najprv niečo ty nám ukáž a až potom tu ľudí nazývaj kokotkami a neschopnými, tá veta je úplne v poriadku a v slvoenčine mi zmysel dáva, len takí primitívy ako ty musia každého len kritizovať
ale rozdiel nebol iba v tom čo vidíš na prvý pohlad, ide aj o také veci ako je stavba vety a slovosled ktorý je v angline iný ako v slovenčine, aj ked by sa zdalo že synonimá su rovnocenné nieje to tak, niekde sa hodí jedno a niekde druhé, inak by na každú vec stačil jediný pojem...
@flysser prečo by som nemohol? možem! ty mamut vyjebaný! ak ti to dáva zmysel tak si obyčajný primitívny kokot... ja ta nemusím iba kritizovať, ak chceš prid si zobrať jednu cez držku...
pretože môžem byť zlá, ale som v tom perfektne dobrá.
a máme tu tri vety ktoré majú iný slovosled, plus mínus jedno slovo a všetky sú správne.
ja osobne by som volil prvú lebo perfectly good sa dá skrátiť do perfektná ale perfektne dobrá mi nepripadne zlé, môže to byť nespisovné, ale nieje to ani zďaleka zjebania hodné -.-
pretože keď niečo označíš za vyslovene nesprávne, je logické, že poznáš správnu odpoveď. ale keďže ju nepoznáš, si len kus hovna bez vedomostí, s úbohou potrebou dať niekoho dole len tak z pasie. škoda, že z toho vychádzaš ako najväčší tupec.
btw ked uz tak to som udal len cisto nemodifikovane holo prelozene vety kebyze zasnem sypat vsemozne preklady a vyklady tak by ste sa posrali jaky dlhy zoznam by to bol.
@luc.ka zas píšeš niečo čo nieje pravda... kedže po Slovensky viem, tak s istotou môžem hovoriť že tá veta je nesprávna, aj keď môže byť doslovne preložená a každé jedno slovíčko správne...
ako tupá budeš ty ked píšeš takto scestne, a argumentuješ mojimi slovami ktoré som nenapísal...
@luc.ka Moje vyadrenia sa netýkalo angličtiny ale slovenčiny, a tiež nieje pravda že ovládam gramatiku výhradne Slovenčiny, ovládam aj gramatiku dalších 2 jazykov, a to že neviem po anglicky neznamená že hovno viem, Dnešné decká ktoré vedia anglinu, sú okrem nej úplne vymleté, to je v poriadku? Hlavne že vedia po anglicky lebo americká riť sa lepšie lýže anglickým jazykom...
ani keď sme mali Základy prekladu a tlmočenia, tak sme to nebrali, tak chorobne vážne
a som rada, že ten učiteľ, čo preložil "Kafkove listy Milene" z nemčiny a prekladá aj zo škandinavských jazykov, nereagoval podobným spôsobom ako @2 a @3
mohli ste ju normálne opraviť, miesto toho sa tu povyšujete a robíte si z nej srandu
nechce sa mi čítať celú diskusiu, ale nakoľko mám teraz prekladateľské semináre, idem rýpať.
Pretože @1 , ktorý je tu tak opovrhovaný, vlastne nie je zlý preklad. Pretože preklady sa môžu rôzniť od toho, aký je účel toho prekladu.
Ak sa v @0 chcela dozvedieť len význam tej vety, ten komentár tú požiadavku spĺňa, lebo obsahovo je to rovnaké.
V prípade, že by zadanie chcelo nejakú štylistickú či umeleckú hodnotu, i možno na úkor dokonalého zachovania významu, je prvý komentár zlý.
Nepochybne je toto dostatočne jednoduchá veta na to, aby sa dala preložiť i značne presne i štylisticky správne, ale v každom prípade, kým neboli upresnené požiadavky, @1 je platný preklad, nakoľko účel to splnilo a zakladateľka zrejme pochopila, čo tá veta v origináli znamená.
Akože nechápem čo sa to tu háda kto o čom, keď aj tak potom dá taký istý preklad ako je ten prvý... Ja by som povedala tiež niečo v zmysle "pretože možno som zlá, ale v tomto som perfektná"...Nie som žiadna mega šupa angličtinárka ale rozhodne toto preklad vety na ktorú sa zakladateľka pýtala je.
Samozrejme, že keby to malo byť nejaké umelecké básnické neviem aké dokonalé niečo, tak sa to preštylizuje inakšie, aj keď moc veľa iných spôsobov ma nenapadá...
@2@3 doslovne prelozena veta by vyzerala asi takto: pretoze ja moct byt zla, ale ja som perfektne dobry v to (nakolko anglictina nerozlisuje ani sklonovanie pridavnych mien ani nicoho ineho a pomaly ani casovanie slovies nie)
podla mna to @kissmeplease prelozila spravne, ked tak by som trochu poupravila na 'mozno som zla, ale som v tom perfektne dobra', lebo to pretoze sa nehodi do nasej stylistiky, celkovo je najlpesie chapat AJ uz v tom kontexte, je zbytocne prekladat nejaky jazyk, ktore absolutne nepasuje do stylistiky slovenciny
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
93 komentov
čo tak pridať správny preklad, miesto zjebu?
@kissmeplease veď to je na tom tá pičovina, v slovenčine je tá veta čo napísala absolútny nezmysel... keby si ju ta trubka aspon po sebe prečítala tak možno zistí aku pičovinu napísala, zamyslela by sa (možno) , a prišla by na to ako sa to v slovenčine povie...
len tak pomimo... keď mi niečo ide perfektne, je to to isté, ako keď poviem, že som v tom fakt dobrá.
@luc.ka je v tom čo písala @nixxina a @1 obrovský rozdiel aj ked to tiež nieje 100%
nikde som nenapisala ze je v tom rozdiel
precitaj si este raz obe verzie ak nevidis rozdiel..ser proste na to ..
obrovský rozdiel je medzi "som v tom dobrá" a "som lietadlo".
ale veď trollujte si ďalej.
tak načo opravuješ niečo, čo bolo dobre, len slová boli v inom poradí?
preboha, slovenčina je tak tvárny jazyk, že jednu vec môžeš vyjadriť piatimi rôznymi vetami a furt to bude správne.
pre mňa je teda chápanie angličtiny (a hocijakého jazyka teda) o chápaní podstaty, a nie o tom, ako sú najkrajšie poukladané slovenské slová prekladu do slovenskej vety.
@19
@ouch
ale rozdiel nebol iba v tom čo vidíš na prvý pohlad, ide aj o také veci ako je stavba vety a slovosled ktorý je v angline iný ako v slovenčine, aj ked by sa zdalo že synonimá su rovnocenné nieje to tak, niekde sa hodí jedno a niekde druhé, inak by na každú vec stačil jediný pojem...
čakáme na tvoj skvostný preklad.
Ja som len napísal, že to prosto nieje po slovensky správne čo napísala v @1 a hotovo... Tvoja požiadavka na môj preklad je úplne scestná...
pretože môžem byť zlá, ale v tom som perfektná.
pretože môžem byť zlá, ale som v tom perfektná.
pretože môžem byť zlá, ale som v tom perfektne dobrá.
a máme tu tri vety ktoré majú iný slovosled, plus mínus jedno slovo a všetky sú správne.
ja osobne by som volil prvú lebo perfectly good sa dá skrátiť do perfektná ale perfektne dobrá mi nepripadne zlé, môže to byť nespisovné, ale nieje to ani zďaleka zjebania hodné -.-
seriously
pretože keď niečo označíš za vyslovene nesprávne, je logické, že poznáš správnu odpoveď. ale keďže ju nepoznáš, si len kus hovna bez vedomostí, s úbohou potrebou dať niekoho dole len tak z pasie. škoda, že z toho vychádzaš ako najväčší tupec.
ende
ako tupá budeš ty ked píšeš takto scestne, a argumentuješ mojimi slovami ktoré som nenapísal...
narozdiel od teba neovládam výhradne slovenskú gramatiku, ale chápem aj kontext. takže spi ďalej, a nevyjadruj sa k angličtine, keď hovno vieš.
pá.
a som rada, že ten učiteľ, čo preložil "Kafkove listy Milene" z nemčiny a prekladá aj zo škandinavských jazykov, nereagoval podobným spôsobom ako @2 a @3
mohli ste ju normálne opraviť, miesto toho sa tu povyšujete a robíte si z nej srandu
Inak, preklad bol dobry, tak neviem co tu vsetci mate potrebu okunat sa.
Ked to neviete lepsie, alebo ani len nemate snahu, tak by ste mali drzat hubu a krok.
Pretože @1 , ktorý je tu tak opovrhovaný, vlastne nie je zlý preklad. Pretože preklady sa môžu rôzniť od toho, aký je účel toho prekladu.
Ak sa v @0 chcela dozvedieť len význam tej vety, ten komentár tú požiadavku spĺňa, lebo obsahovo je to rovnaké.
V prípade, že by zadanie chcelo nejakú štylistickú či umeleckú hodnotu, i možno na úkor dokonalého zachovania významu, je prvý komentár zlý.
Nepochybne je toto dostatočne jednoduchá veta na to, aby sa dala preložiť i značne presne i štylisticky správne, ale v každom prípade, kým neboli upresnené požiadavky, @1 je platný preklad, nakoľko účel to splnilo a zakladateľka zrejme pochopila, čo tá veta v origináli znamená.
nechcem ho, je protivny a nevie sa spravat k zenam
@deproprex aj by som sa vyjadrila ale k tejto teme ti uz nemam co povedat
@depropex
a vsetci sa mozete ako vzdy pojebat akurat8)
žasnem
Samozrejme, že keby to malo byť nejaké umelecké básnické neviem aké dokonalé niečo, tak sa to preštylizuje inakšie, aj keď moc veľa iných spôsobov ma nenapadá...
podla mna to @kissmeplease prelozila spravne, ked tak by som trochu poupravila na 'mozno som zla, ale som v tom perfektne dobra', lebo to pretoze sa nehodi do nasej stylistiky, celkovo je najlpesie chapat AJ uz v tom kontexte, je zbytocne prekladat nejaky jazyk, ktore absolutne nepasuje do stylistiky slovenciny