preto pozerám radšej filmy s titulkami, už som si na to aj zvykla
aj ked pri niekoľkých filmov ktoré nájdem nadabované sa to inak nedá, tak to pozriem, ale absolutne sa mi to nepáči
@tlstyholub lebo veď je celkom pochopiteľné, keď zle preložia napr. Teóriu veľkého tresku - tam tie fizikálne vtipy, slovné hračky atď. .. ale aby nemohli normálne preložiť rozprávku ?
Ja som raz na National Geographic pozeral dokument o ponorke s cz titulkami a maďarským dabingom. Na jednom zábere prístroj ukazoval hodnotu (myslím že to bola hĺbka).
V dabingu povedali inú hodnotu ako bola v titulkoch a tá sa zasa nezhodovala s tým prístrojom Vo výsledku to boli tri úplne odlišné čísla.
Z toho vyplýva ponaučenie že keď prekladáte film môžete tam dať hocijakú vec čo vás napadne a nikomu to vadiť nebude
iritujú ma dabingy, preklady kníh, filmov, kníh, všetkého ostatného a tiež titulky.
preto nepozerám predabované filmy ani filmy s titulkami ani nečítam knihy po slovensky.
ano, v poslednej dobe uz ani tv nepozeram, samy odpad to je alebo len opakovacky, viac som si oblubil ENG dabing ako cz dabing, co bolo kedysi naopak, uz som toho presyteny...
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
16 komentov
aj ked pri niekoľkých filmov ktoré nájdem nadabované sa to inak nedá, tak to pozriem, ale absolutne sa mi to nepáči
V dabingu povedali inú hodnotu ako bola v titulkoch a tá sa zasa nezhodovala s tým prístrojom Vo výsledku to boli tri úplne odlišné čísla.
Z toho vyplýva ponaučenie že keď prekladáte film môžete tam dať hocijakú vec čo vás napadne a nikomu to vadiť nebude
preto nepozerám predabované filmy ani filmy s titulkami ani nečítam knihy po slovensky.
ale hej, preklady ma veľmi štvú
(samozrejme, ak sa neskôr vyskytnú chyby ako pathetic preložené ako patetický či billion ako bilión, tak to je už o inom