Študujem anglický jazyk a na praxi som dostal preložiť úryvok textu z knihy pre mládež...
Chcem aby to bolo preložené čo najlepšie tak tu je otázka:
Jedná sa o názov mesta, ktoré sa volá "Cerulean City".
Mám to nechať v povodnom stave alebo dať, že "mesto
to prekladáš Pokémona?
(tuším to v českom dabingu prekladali ako Blankytné)
ale inak najprv zváž, čo všetko ideš prekladať
ak to, že názvy miest majú významovo nejakú symboliku, prekladaj
ak nie, nechaj tak, je to len názov mesta
ono čím dospelšia je cieľová skupina, tým skôr sa nechávajú tie pôvodné názvy, pre malé decká by som rozhodne prekladala všetko
a teda ešte by som sa na to pozerala z toho hľadiska, čo všetko ideš prekladať a čo nie, aby si nakoniec neskončil pri preklade všetkých mien postáv a tak
tak to máš niečo, kde nejaké veci už máš zaužívane preložené, pogúgli si, ako to preložili pred tebou
lebo zas tam (pokiaľ nechceš byť veľmi inovatívny) nie je dobré meniť veci, si predstav, že by niekto nanovo preložil Harryho Pottera a zmenil tam všetky preklady mien
presne nad týmto som kedysi uvažovala
ak prekladáš niečo z prostredia seriálu, tak je to v pohode
ak by to boli hry, tak by som asi zvažovala buď tam pridať "hlavný" alebo to zmeniť na "vedúci" či niečo podobné, lebo tam nie je jediný, ale je ten najdôležitejší
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
10 komentov
Ale viac sa mi páči Ceruleab city proste, ako používame Salt Lake City atď...
Obe možnosti sú fajn ale blankytné mesto v žiadnom prípade
(tuším to v českom dabingu prekladali ako Blankytné)
ale inak najprv zváž, čo všetko ideš prekladať
ak to, že názvy miest majú významovo nejakú symboliku, prekladaj
ak nie, nechaj tak, je to len názov mesta
ono čím dospelšia je cieľová skupina, tým skôr sa nechávajú tie pôvodné názvy, pre malé decká by som rozhodne prekladala všetko
a teda ešte by som sa na to pozerala z toho hľadiska, čo všetko ideš prekladať a čo nie, aby si nakoniec neskončil pri preklade všetkých mien postáv a tak
prekladám text z pokemona a prekladam utoky a mesta..
lebo zas tam (pokiaľ nechceš byť veľmi inovatívny) nie je dobré meniť veci, si predstav, že by niekto nanovo preložil Harryho Pottera a zmenil tam všetky preklady mien
takže asi slovo "trener štadionu" mam nechat alebo to prelozit po svojom?
ak prekladáš niečo z prostredia seriálu, tak je to v pohode
ak by to boli hry, tak by som asi zvažovala buď tam pridať "hlavný" alebo to zmeniť na "vedúci" či niečo podobné, lebo tam nie je jediný, ale je ten najdôležitejší
alebo gym by sa preložil ako "telocvičňa" a gym leader by bol "telocvikár"
čo ty na to?