vždy som si chcel urobiť nejakú anketu je to síce len taká blbosť ale je toto je výber toho môjho najobľúbenejšieho..pri prvých troch preferujem originálne znenie a ostatné dabing
Neznasam ked ludia pisu tie nazvy po anglicky , zaujima ma ang.? nie.
A serial urcite nepozeram v povodnom zneni , myslim ze vacsina komedialnych nie je zdaleka taka vtipna v povodnom zneni.
Tie ostatne nie proste preto ze neviem dokonale rec a niesom vysraty zo vsetkeho anglickeho ako tu vacsina nevidim dovod na pozeranie niecoho v jazyku ktoremu nerozumiem na 100% ked to mozem pozerat po slovensky , cesky.
@mm47 sorry, ale dabing sa vo väčšine prípadou nemôže vyrovnať originálu..originál sa nedá napodobniť a aj keď neviem úplne dokonalo po anglicky, tak radšej si kuknem originál a tých pár slov si prečítam v titulkách..videl som už viac dabingov, ktoré zničilo seriál a pokiaľ to nemôžeš porovnať, tak je jasné, že si myslíš, že dabing je super
@mm47 keď si nevidel originál ako môžeš vedieť, či bolo niečo zničené? veď nevieš čo vynechali alebo čo zmenili. ver, že sa mýliš. porovnával som. veľa významov zmenili a dokonca aj niekde kde niečo hovorili s nejakým zmenením tónom a prízvukom, tak v dabingu to vobec nebolo. čiže veta mala úplne iný význam. zažil som také rozhovori, ktoré v dabingu znamenali úplne niečo iné ako v origináli.
preferujem jednoznacne originalne znenie..aj preto, ze mi lezie na nervy pocuvat v kazdom serialy ci filme tie iste hlasy.a tiez to straca na kvalite .. napr. vo Frasierovi pouzivali vela slovnych hraciek, ktore nemali pri predabovani ziadny vyznam...
Z týchto Big Bang Theory, v angličtine s titulkami jednoznačne. (Popravde, inak som to ešte ani nevidela, ale predpokladám, žeby sa mi to nepáčilo.)
A inak ešte Červený trpaslík, tam je veľmi fajn aj dabing, a Black Books, takisto v origináli s titulkami. IT Crowd, ďalšieho obľúbenca znesiem v origináli aj v dabingu.
Dr. House - jednoznacne v originale. SK dabing je sice tiez dobry ale niektore veci, ktore vyzneju v originale perfektne sa proste do SK prelozit dobre nedaju.
Z tych serialov vyssie zasa jednoznacne Two and a half men - tam mam najradsej sk dabing aj ked original je tiez dobry.
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
46 komentov
... Sa neda nahradit nicim
Simpsnons-cesky
ale naj je a bol podľa mňa aj tak Dexter.. s originál dabingom s tým jeho úžasným hlasom !
A serial urcite nepozeram v povodnom zneni , myslim ze vacsina komedialnych nie je zdaleka taka vtipna v povodnom zneni.
Tie ostatne nie proste preto ze neviem dokonale rec a niesom vysraty zo vsetkeho anglickeho ako tu vacsina nevidim dovod na pozeranie niecoho v jazyku ktoremu nerozumiem na 100% ked to mozem pozerat po slovensky , cesky.
@nobile Himym sa veru v dabingu nedá počúvať
MASH, Simpsonovci, Dva a pol chlapa sú super v dabingu to si ani neviem predstaviť v origináli
Nikdy som ziadny serial nepozeral na nete , takze tie co som videl v TV som videl automaticky po slovensky , cesky.
Takze tym padom mi nic nepride s dabingom znicene.
Vobec ale vobec ma nezaujima povodne znenie.
Stale v tom nevidim zmysel , ani nikdy nebudem vidiet , preto neplanujem zacat s pozeranim serialov v povodnom ...
A inak ešte Červený trpaslík, tam je veľmi fajn aj dabing, a Black Books, takisto v origináli s titulkami. IT Crowd, ďalšieho obľúbenca znesiem v origináli aj v dabingu.
A inak..The vampire diaries jednoznačne po anglicky s titulkami..Smallville určite tiež anglicky s titulkami..
Celkovo je podľa mňa lepšie, keď je seriál (aj film) po anglicky s titulkami.
Z tych serialov vyssie zasa jednoznacne Two and a half men - tam mam najradsej sk dabing aj ked original je tiez dobry.