it is better slow than no go ... vedel by mi niekto povedať či táto veta je správna ? prípadne ako by mala byť sformulovaná správne ? ... má to znamenať je lepšie ísť pomaly ako stáť(neísť). Vďaka
Spravne to nieje ani nahodou... napisal by som to (hoci je uz pozdna vecerna hodina a vacsia cast mozgu mi uz tusim drychme) Better to go slowly than do not go/not to go alebo take nieco... srry ak som pohorsil nejakeho anglofila, len mi bolo blbe nedat ziadny navrh ked uz som tu jeho vetu zhatoval
Nie je vôbec správna . A nedá sa to vôbec, ale vôbec preložiť do angličtiny doslovne, keďže je to frazeologizmus. Odporúčam preložiť ako: Slowly but surely.
» idioms.thefreedictionary.com/...
Odporúčam pre budúcnosť, ak budeš prekladať nejakú frázu ako napríklad v siedmom nebi atď, atď... Dáš si tam len základné slovíčko a nájde ti všetky idiomy, aké s daným slovíčkom existujú
mne sa to tiež nezdalo len som to videl na jednom tričku .. kedže jazdím na babette tak som dostal nápad dať si vyrobiť také tričko s týmto nápisom a s obrázkom babetty .. ale tiež sa mi nechcelo veriť že to tak naozaj je ..tak skúsim nejakú obmenu
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
10 komentov
Odporúčam pre budúcnosť, ak budeš prekladať nejakú frázu ako napríklad v siedmom nebi atď, atď... Dáš si tam len základné slovíčko a nájde ti všetky idiomy, aké s daným slovíčkom existujú
a inak každý si to tu nejako prispôsobil, ale doslovný preklad je - it's better to go slow than to stand/than to not go.
a k tomu, či použiť slow alebo slowly - » goo.gl/qSdycS...
@mielikki Asi to tam dám po slovensky