Zaujímalo by ma, že s čím spolupraucjete pri prekalde textov(najma anglických..)... používate kalsický slovník, PC translator, google translate či všetko dohromady? Alebo používate len vlastnú fantáziu a z kontextu si domýšľate? teraz mi nejde o to tu roz
v angličtine, napr. aj v textoch songov ti úplne stačí keď porozumieš kontextu..nepotrebuješ poznať presný význam každého slova..a keď nejakému slovu nerozumieš jednoducho si domyslíš zo zvyšku textu, čo to slovo asi znamená..
málokedy som v škole použil slovník..a vety z angličtiny predsa neprekladáš slovo po slove..čítaš a prekladáš to ako celok..
podla toho co idem prekladat ... kolko je stran textu a jak sa mi chce .. pouzivam slovnik aj google translator pokial poterebujem mat nieco prelozene rychlo .. inak slovnik vyberiem len vtedy ked natrafim na slovo ktoreho nepoznam vyznam
význam jednoduchých textov intuitívne... pri nejakých zapeklitostiach výkladový slovník, dosť sa osvedčil napríklad keď som mala nejaké nezrovnalosti a potm som prišla na to, že je to nejaký frazeologizmus dakedy na pochopenie textu som už požila aj wikipédiu či google, ak sa jednalo na odkaz na pojem mne neznámy a raz nejaký online slovník starej angličtiny, lebo spočiatku som netušila, čo bolo myslené výrazmi ako "art thou"
a minule som ešte potrebovala i anglický medicínsky slovník, pričom som si objasňovala pojmy na wikipédií (staré dobré carcassovské texty
no hej, mne robia problém frázove, ako-kedy... lebo niečo pochopím, ale potom sú tu aj také, že to síce nájdem či už v slovníku alebo g translatore, ale keď to aplikujem do textu, tak to stráca zmysel aj podstatu... teraz mi nenapadá nič konkrétneho, ale keď niečo nájdem, hodím to sem..
ešte niečo..som toho názoru že texty songov by sa nemali prekladať..stratia tým svoje "čaro" a v slovenčine sa veľakrát nedá obsiahnuť a vyjadriť to čo máš v tej angličtine..
@Cabicabi@8 viem viem... doslova a do písmena sa to určo prekladať nedá, ale ja nakoľo počúvam zhruba 400 skupín, porebujem mať ako-takú predstavu o tých textoch, no a nájdu sa aj také, ktoré keď si nepreložím do slovenčiny, nemám ani len potuchy, že o čom v to mtexte ide... ale na tieto veci odporúčam stránk usongmeanings.net alebo aj songfacts.com... a neviem, ako ty ale ja by som bez prekaldu tohoto textu asi nevedel, že o čo ide tom refréne
Hey you killjoy, go away
Spare me your objections
Stop playing devil�s advocate
samozrejme, že preložiť sa to dá, ale keď s ito len prebehnem očami a nepreložím, absolútne by so masi nevedel, že kam z konopí
@16@Mielikki co je na tom tazke?? Incubator? rigor mortis? ulcerous? Endoparasites? fungoid ? Organs ?.... ved tie slovicka sa dost casto pouzivaju a v tom texte ani nie su frazy a komplikovane metafory tak na tom nevidim nic tazke.
no ja si to prekladam len tka z hlavy popripadne skusim si domysliet pomocou kontextu...som prilis leniva na natukanie gúgel trenslejtru alebo vyrusujem @mielikki or @ladyofcarnage
@8 niekedy neda ale ja radsej budem vediet o com tam spievaju aj ked to strati to svoje caro ci jak si to myslela
@Mielikki vuááá rozumela som friends!!! a rigor mortis :8
@18@zamidari z vymenovaných by som bola na pochybách možno tak ulcerous a fungoid, ale ide tu o to, že ak človek nepozná latinské názvy orgánov a čojaviemčoho, tak sa z toho asi nevysomári tak ľahko ako z nejakého textu obsahujúceho bežnú slovnú zásobu
väčšinou keď prekladám texty (robím doslovné preklady, nesnažím sa ich robiť tak aby sa dali spievať) tak používam hlavu a vypomáham si stránkou lingea.cz... toť vsio
@21@Mielikki praveze mas vyhodu ze tie lekarske nazvy su v latincine a anglictina(aj ine jazyky) ma vacsinu zakladu prebrate z latinciny, ulcer je aj po anglicky a vred (pripona OUS z toho robi pridavne meno). A fungoid je "hubovy", bola si uz v picerii? v kazdej maju pizzu Prosciutto e Fungi (sunka a syr).
mi sme sa inac na strednej aj ucili vsetky zakladne organy a choroby v anglictine, ved je to aj sucast maturitnej temi
ok ja som akcentoval naschvál na texty piesní, nestrpčujte m iživot medicínou pls a thx all, zrejme okrem prekladania textov, citania e-bookz,recenzii, pozerania filmov,serialov, dokumentov po ENG zacnem citat aj odborne články v "blízkej" budúcnosti
toto je najvacsia vyhoda anglictiny, tisicky slov su prebrate z anglictiny a grectiny, takze casto sa da casto anglicke slovicko automaticky prelozit aj ked ho clovek vidi prvykrat v anglickom texte
preco vacsina ludi povazuje v anglictine odborne texty tazsie ako neodborne? ved v odbornych textoch(medicina, ekonomia, fyzika, chemia...) su takmer vsetky pojmi univerzalne vo vsetkych jazykoch a nepouziva sa v nich tazka gramatika. Ovela tazsie je niekedy pochopit hovorovej nespisovnej anglictine alebo nejakemu metaforickemu basnickemu stylu.
v prvom rade, nenapísal som čo i len slovom, že ich pokladám za ťažšie... drvivú väčšinu ľudí to odrádza, keď uvidia kvantá neznámych slovíčok a povedia si, že toto nemám šancu preložiť alebo tomu absolútne nerozumiem... nehádž ľudí do jedného vreca, ja patrím skôr k tým lenivejším a pohodlnejším laikom, ktorý sa v prípade núdze pokúšajú prehrýzť tými textami
pri preklade textu pesniciek vacsinou len fantaziu, co mi z kontextu vyplyva, a ked som uz uplne v koncoch tak slovnik v mobile je celkom dobry alebo translate.google.com
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
34 komentov
málokedy som v škole použil slovník..a vety z angličtiny predsa neprekladáš slovo po slove..čítaš a prekladáš to ako celok..
teda aspoň ja to tak vidím..
a minule som ešte potrebovala i anglický medicínsky slovník, pričom som si objasňovala pojmy na wikipédií (staré dobré carcassovské texty
Hey you killjoy, go away
Spare me your objections
Stop playing devil�s advocate
samozrejme, že preložiť sa to dá, ale keď s ito len prebehnem očami a nepreložím, absolútne by so masi nevedel, že kam z konopí
(teda trochu hej, ak by sme boli medici
Cadaveric Incubator Of Endoparasites
The inset of rigor mortis, ulcerous corruption and decay
Saponified fats lather as soap as you slowly eat yourself away...
Organs savaged by rotten enzymes, rennin and rancorous cysts
A festering abcess immersed in ravenous autolysis...
Breaking down of dead tissue fuels methane gases
A smouldering human compost-heap of self-digesting haemorrhage...
emulsifying carnage, your purpulent torso is mummified
A mortified, marbled feast for drooling parasites...
Your lungs consumed in gore, slime and worm encrusted
Brittle testes eroded in hot, corrosive succus
Adhering to the bone, tissue necrosis a maggot feast
A cadaveric crematorium, gaseos spumescence leaks...
[Solo: parasitic flesh resection]
[Solo: matted fungus, spawn, eggs, bacteria, germs, mould and meat]
Your rump sustaining hostile organisms
- Mould, eggs and larvae
Peptonized spleen, liver and kidneys
- A wasting, degenerate slime
Septicemic mutation
- Of rancid meat and writhing life
Psychedelic, pustular platter of gunge
- Come and take a bite...
Dormant fungoid growths
On the smarting human host
Come bathe, cleanse and wash
With livor mortis and dry rot...
...Lice and ticks...
Flesh matted with hatching spawn
Endo-parasites incubate in the warmth
Mortician"s implements to tap and bleed
The swarming insects seed...
...Lice and ticks...expel bloody sick...
Leathery skin bubbles as blue-bottles hatch
Maggot infestation turns the rotting corpse black...
Slushy bowels move as our friends squirm
Flatulent belches-dry, festered and warm...
slang a frazy su velmi dobre vysvetlene v » www.urbandictionary.com/...
@8 niekedy neda ale ja radsej budem vediet o com tam spievaju aj ked to strati to svoje caro ci jak si to myslela
@Mielikki vuááá rozumela som friends!!! a rigor mortis :8
@lawey a isto aj of, is a podobne
mi sme sa inac na strednej aj ucili vsetky zakladne organy a choroby v anglictine, ved je to aj sucast maturitnej temi
toto je najvacsia vyhoda anglictiny, tisicky slov su prebrate z anglictiny a grectiny, takze casto sa da casto anglicke slovicko automaticky prelozit aj ked ho clovek vidi prvykrat v anglickom texte
preco vacsina ludi povazuje v anglictine odborne texty tazsie ako neodborne? ved v odbornych textoch(medicina, ekonomia, fyzika, chemia...) su takmer vsetky pojmi univerzalne vo vsetkych jazykoch a nepouziva sa v nich tazka gramatika. Ovela tazsie je niekedy pochopit hovorovej nespisovnej anglictine alebo nejakemu metaforickemu basnickemu stylu.
keď potrebujem preložiť dokumenty, jednoznačne to zverím do rúk profesionálom » www.lexika.sk/...