1. Man of War
2. Amityville horror
3. Once upon a time in Mexico
4. Not another teen movie
5. American Pie
6. Step up
A teraz, ako to PREMENOVALI u nas (a v ČR):
1. Švéd
2. 3:15 Zomrieš
3. Kdysi dávno v Mexiku
4. Bulšit
5. Prci, Prci, Prcičky
6. Let`s dance
... a mnohé ďalšie.
No, musím poznamenať, že preklad názvu vyššie uvedených filmov sa naozaj nedá považovať za preklad. Môžeme to označiť ako premenovanie.
Chápem, že nie všetky originálne názvy sa dajú preložiť. Napr. Not Another Teen Movie - Žiadny ďaľší teenagerský film - by neznelo veľmi dobre. Ale Bulšit??? Keď som ten film po prvýkrát pozerala, tak som nemala tušenie, čo to, preboha, v češtine znamená?! Až kým som nezalistovala v ANGLICKOM slovníku a nedozvedela sa, že je to vlastne slovíčko Bullshit, čo znamená hlúposť, blbosť a pod.
Preklad filmu Kedysi dávno v Mexiku síce dáva zmysel, ale má to drobnú chybičku: Režisér pravdepodobne chcel dať svojmu filmu názov podobný jednému westernu, ktorý určite väčšina ľudí pozná - je ním Once upon a time in the West (Vtedy na Západe). Človek, ktorý prekladal názov OUAT in Mexico, to teda tak trochu skazil.
Ale aj to sa dá pochopiť.
Čo však absolútne nechápem, je "preklad" názvu filmu Step up. Vysvetlí mi niekto, prečo je v našich kinách ako Let`s dance? Nedáva to žiadny zmysel...
okrem: Kanturka a tej pani co prekladala Pana prstenov -ale fakt ja mam pocit ze ty ludia ani nepoznaju ten jazyk z ktoreho prekladaju...
Neviem co sa snazia dokazat tym ze vsetko s prepacenim sprasia...a ten Bullshit...velmi mierne povedane je to hlupost - ale ked si to rozlozis a prelozis zvlast
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.