Sterben für dich - zomrieť pre teba

Žijem pre teba,
utápam sa v tebe,
a predsa tvoje oči pozerajú preč,
keď sa v tebe strácam.
Nedosiahnuteľne blízky - zahrávaš sa so mnou
Necítiš to?
Zachráň ma...

Zomrela by som pre teba,
zomrela pre teba,
prečo to necítiš?
Zomrela by som pre teba,
zomrela pre teba.
Prečo necítiš ako ja?

Ubližuješ mi tým,
táto bolesť je prekliatie,
ale o pomoc prosíkať - na to mi chýba odvaha.
Dotkni sa mojej ruky a všetko bude dobré.
Aj tak to nerobíš.
Zachráň ma

Zomrela by som pre teba,
zomrela pre teba,
prečo to nevidíš?
Zomrela by som pre teba,
zomrela pre teba
Prečo necítiš ako ja?

Zomrela by som pre teba,
prečo, prečo, prečo to necítiš,
prečo ma neľúbiš,
Necítiš to?
Zomrela by som pre teba.

 Blog
Komentuj
 fotka
sarah_whiteflower  19. 1. 2011 13:14
Veľmi, VEĽMI krásna pesnička. Premýšľam, to u teba na blogu som kedysi našla preklad piesne od La Fee - Wo bist du Mama? Mám ju už ale asi rok v počítači, takže možno ani nie, každopádne táto slečna má nádherné skladby.



A ešte som chcela povedať, že ty si ten živý príklad človeka, ktorý keď sa rozhodne, že niečo "vlastnoručne" preloží, tak to stojí za to a má to hlavu aj pätu. Pretože niektorí kvázi "prekladatelia" na tomto portáli, ktorí si myslia, ako super vedia prekladať, sú na tom asi tak tisíckrát horšie



A inak ďakujem aj za ten preklad, ja by som si to asi sama bez použitia všetkých skillov a slovníka nevedela tak dobre preložiť
 fotka
aiwan  19. 1. 2011 18:05
@sarah_whiteflower Tiež si myslím, že je veľmi pekná. Čo som od Lafee zatiaľ počul, tak táto + wo bist du (mama), tak tieto 2 sú asi naj

A ja som ich sem dal len nedávno, tak odomňa ju asi nemáš...



Nemčinu sa síce len učím, ale keď už sa do niečoho pustím, snažím sa to spraviť najlepšie ako v tom okamihu viem. By si neverila, koľko času som schopný presedieť nad pesničkou, kým ju riadne nepochopím.



a za málo, inak som zistil, že je celkom problém nájisť nejaké dobré nemecké skupiny a spevákov s kvalitnými songami. Ak by si mala nejaký tip, tak šup sem s ním, len nech nemusím prekladať tých "čiernych havranov"
 fotka
sarah_whiteflower  19. 1. 2011 19:58
@aiwan No čo ti poviem, ja nemčinu ako jazyk a nemeckú hudbu ako takú neobľubujem, takže v tomto ti bohužiaľ neporadím Ale mne niekedy aj tie "čierne havrany" sedia, ja som tiež taká čierna vrana
Napíš svoj komentár