slovenske nazvy ma na svedomi dis3butor filmu, ktory sa domnieva, ze cim bude kreativnejsi, tym viac ludi do kina pride. ca100 ide navyse o velmi specificky druh kreativity, kedy je slovo "zabit" ci "milovat" takmer povinnostou. 1znacnym vitazom v tejto kategorii je potom nazov "confessions of a dangerous mind" - "milujte svojho zabijaka"...
Lebo su to debili!!! Aj v Harrym Potterovi... že Brumbál, Bradavice, profeso Kratiknot.. Česi sú strašne hrdí národ... hlavne na svoj jazyk.. preto všetko prekladajú na pi** :/
Zial ti ludia ktori tieto veci vymyslaju sa vela krat dostanu tam kde su protekcionizmom a nie preto, ze by mali skutocny umelecko-prekladatelsky talent.
Umelecky preklad je dost narocna vec... zachovat podstatu a pritom sa snazit aby to vyznelo co najlepsie....
pretože sa snažia v preklade nejak vystíhnúť niečo z filmu, ale inak neviem. možno aby mohli odôvodniť že ich za to niekto platí. možno sa snažia vyhnúť tomu fiasku čo sa kedysi dávno stalo s tým filmom s Michaelom Douglasom, že Fall Down, a preložili to doslovne ako "Pád dolu"
mňa neserú ani tak zlé preklady názvov filmov ako česká neodoľateľná túžba prekladať úplne všetko, viď. Harry Potter a ich famfrfáľ, Bradavice, Brumbál a taktiež anglické mená, zabili ma v Narnii s ich Lucinkou
Ale Dokonaly trik este nebol najhorsi... podstatu filmu to dost vystihovalo.... islo tam cely cas o to najst trik ktory by ini nedokazali skopirovat (inak genialny film kto nevidel odporucam)
A povedze , ze Prci prci prcicky tiez nesadlo.....
mňa sere keď pozerám zone reality kde na pozadí počuť pôvodnú angličtinu a zároveň počujem češtinu a vidím ako niektoré veci zle prekladajú, alebo ich preložia úplne od veci. nieže by sa to dialo stále, ale už viac krát som si to všimol
toto ma dosť rozčuľuje aj celkovo chyby v prekladoch, akože ja sa niekedy smejem, keď pozeráme s mamou fil s titulkami ale ona nechápe na čom, lebo v titulkoch je niečo iné...
ako už bolo spomenuté, umelecký preklad nie je sranda... ale zas, keby sa u nás názvy neprekladali (pritom napríklad v Rakúsku som ešte nezažila názov preložený do nemčiny a nikomu to nevadí, vrátane mňa), bolo by podľa mňa dosť sťažností vlasteneckého typu "ja tomu nerozumiem, prečo to nieje NORMALNE po slovensky.." (veď poznáte tú typickú slovenskú obmedzenosť mysle...) ľudskej nespokojnosti sa medze nekladú... ale tiež sa zvyknem na tom baviť... hrozne kreatívni chcú byť jak Česi, tak Slováci... keď už nie pri názvoch, tak pri titulkách... angličtina má používaných nadávok vo filme, tak na prsty jednej ruky, ak nie menej, ale naší každé jedno fuck preložia inak, veď prečo by sa opakovali
Je to dosť nanič, keď sa ten film snažíš nájsť v angličtine a poznáš len slovenský názov, nakoľko si to nestačí jednoducho preložiť lebo je to odveci. Hej, štve ma to
@antifunebracka to už neviem ako to presne v češtine bolo, ale aj tak stále to nedáva zmysel... jj, nechali Quidditch, keď sa rozprával v tom dome s profesorom Slughornom, tak Slughorn hovorí, že na Quidditch už nemá čas
no,ale nič nemá na Ritu Holoubkovú alebo Ufňukanú Uršuľu
@ohavnost do istej miery to chapem. predsa len je to literatura pre mladez a tej sa lahsie pamataju domace mena a priezviska, nez nejake tazko vyslovitelne zahranicne...
Alebo: A walk to remember a Česi si to preložia Dlouhá cesta, my zase Nezabudnuteľná cesta.
Ale viac ma štvú preklady scenárov Alebo tak. Dnes napríklad brat pozeral Harryho Pottera po česky a dal si české titulky. Herec povedal niečo iné a v titulkách bolo napísané niečo iné. Nechápem.
Pokiaľ to vystihuje pointu filmu...ale totálne ma dorazil názov snehulienka to má v paži, síce neviem aký je originál, ale pri tomto si prestavím snehulienku s poriadne chlaptou pazuchou...
asi preto, že niektoré výrazy je nemožné preložiť doslovne, tažké významovo správne, a ak by to aj urobili, stratil by sa "náboj" a pútavosť + kinám a televíziám ide o návštevnosť/sledovanosť tak to preložia tak aby to pritiahlo čím viac ľudí a aspoň cca vystihovalo hlavnú myšlienku / postavu / tematiku
@michallubusky ako by si Longest Yard preložil ty ? (Čo tak najdlhší výbeh?)
je to niekedy vtipné ako menia názvy ale je to ich vec a hlavný je dej niekedy to menia aj preto lebo by to blbo znelo v slovenčine alebo majú na to iné dôvody
Ked take nieco vidim, tak sa na maly casovy usek pohorsim, ale potom zistim, ze nac by som sa hnevala ked je to vlastne jedno. Ale zaujimalo by ma, co ich vedie k takym nazvom.
oni naschval robia nazov ktory je odveci ... sak ked u nas zacinal serial kosti, tak som citala clanok, kde kritizovali slovakov, ze nie su schopny vymysliet iny nazov, len prelozit doslova "bones", teda kosti ... bo cesi maju tusim zberatelia kosti, ci taku nejaku kravinu ... strasne mi to lezie na nervy, lebo ked hladam nejaky film na nete a chcem po v povodnom zneni, nemam sancu zistit ako sa vola ked poznam len slovensky nazov ... :/
Občas chápem, že pôvodný názov je proste ťažko preložiteľný/je slovnou hračkou a pod. Občas z toho vznikne ale totálna blbosť.
A občas ma vedia pobaviť do očí bijúce chyby v prekladoch kníh, kde presne viem, ako to bolo v origináli /bez toho, aby som ho čítala) a viem, že prekladateľovi ušla pointa
presne !!!! Neverila som, že niekoho to takisto môže tak srať ako mňa viem že ma strašne vytáčali preklady názvov (správne si myslím že by to mali nechávať v origináloch.. neviem pre koho to prekladajú.. je pravda že ešte aj teraz veľa ľudí nevie anglicky na slovensku, ale to je iba a len ich chyba....) a na veľa názvoch som sa tak rozčúlila že to čo je za preklad ale momentálne si nespomeniem ani na jeden príklad
Samotne to praveze vobec nemusi byt doslovny preklad (nad cim sa pohorsuje vacsina ludi a uplne zbytocne), ale tiez je pravda, ze na Slovensku tie preklady za vela nestoja a znie to *****stky
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
79 komentov
A prečo je to tak?
Asi preto,že ani Slováci ani Česi ,čo to prekladajú nevedia dobre po anglicky ...
Umelecky preklad je dost narocna vec... zachovat podstatu a pritom sa snazit aby to vyznelo co najlepsie....
pretože sa snažia v preklade nejak vystíhnúť niečo z filmu, ale inak neviem. možno aby mohli odôvodniť že ich za to niekto platí. možno sa snažia vyhnúť tomu fiasku čo sa kedysi dávno stalo s tým filmom s Michaelom Douglasom, že Fall Down, a preložili to doslovne ako "Pád dolu"
The Prestige - dokonaly trik ???
no kks ten Potter to bolo moc debili
A povedze , ze Prci prci prcicky tiez nesadlo.....
a v šestke už naši neprekladali metlobal, ale nechali originálny názov Quidditch
no,ale nič nemá na Ritu Holoubkovú alebo Ufňukanú Uršuľu
alebo to české Nebervíl... náš Chrabromil je oveľa lepší
Ale viac ma štvú preklady scenárov Alebo tak. Dnes napríklad brat pozeral Harryho Pottera po česky a dal si české titulky. Herec povedal niečo iné a v titulkách bolo napísané niečo iné. Nechápem.
@michallubusky ako by si Longest Yard preložil ty ? (Čo tak najdlhší výbeh?)
A občas ma vedia pobaviť do očí bijúce chyby v prekladoch kníh, kde presne viem, ako to bolo v origináli /bez toho, aby som ho čítala) a viem, že prekladateľovi ušla pointa
a inak sa len pousmejem a neriešim to
a v Harrym Potterovi je zabitý po česky Pošuk Moody to už kerý oný vymyslel?
to už čo je ?
presne !!!! Neverila som, že niekoho to takisto môže tak srať ako mňa viem že ma strašne vytáčali preklady názvov (správne si myslím že by to mali nechávať v origináloch.. neviem pre koho to prekladajú.. je pravda že ešte aj teraz veľa ľudí nevie anglicky na slovensku, ale to je iba a len ich chyba....) a na veľa názvoch som sa tak rozčúlila že to čo je za preklad ale momentálne si nespomeniem ani na jeden príklad