nie, 1. nejde o obal a ak ťa sere preklad, nauč sa anglicky a čítaj v originále...a inak...venujem sa prekladu...niekedy je názov nepreložiteľný, tak aby dával zmysel v slovenčine, treba ním čo najlepšie vystihnúť podstatu diela, alebo ako to bolo myslené...napr. jedna kniha v angline sa volá Make Lemonade...slovenský najlepší preklad je "keď ti život dá citróny..."....chápeš? musíš sa zmieriť s tým, že Aj a Sj sú dva odlišné jazyky a to sa odrazí aj v preklade, ale ak je prekladateľ zručný, pocit z knihy a aj správa by mal zostať zachovaný...ale keď si myslíš, že to zvládneš lepšie, prosím, do toho, prekladaj sám...pindať má kto, ale len keď tomu hovno rozumiete čo?
kupujem si anglicke knihy, cize ma to vobec netrapi. ale ked som este citavala slovenske a porovnavala preklad niekedy som sa dobre chytala za hlavu
@purenarcissism dobre si to povedala, ale doplnim: niekdy starsi prekladatelia by si mohli osviezit slovnu zasobu. lebo som citala uz aj vety typu : isiel do drugstoru
Mňa to až tak nejak netankuje, horšie sú tie preklady otrasné, kde je občas vidieť (až na svetlé výnimky), že prekladateľ nemá absolútne šajn o význame niektorých slov alebo slovných spojení alebo ich použití vzhľadom k významu textu
@purenarcissism Tak jasné, vždy sa to nedá doslova preložiť, ale niekedy to potom stratí to svoje čaro... Lenže niekedy keď si chcem nájsť nejaké ohodnotenié, recenziu na to tak pátram, ako sa to volalo, potom to prehliadnem kvôli tomu, že to vyzerá úplne inak...
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
22 komentov
su aj horsie, ze si kupis knihu lordi a na opalke je paranoid x_x
@purenarcissism dobre si to povedala, ale doplnim: niekdy starsi prekladatelia by si mohli osviezit slovnu zasobu. lebo som citala uz aj vety typu : isiel do drugstoru
inak @16 toto sa mi nepáči, pravda, treba spoznať knihu skôr ako film
preto čítam anglické originály