Čaute, tak by som sa chcel spýtať, uvažujem nad tým na akú VŠ pôjdem a jedna z vecí, čo viem že by ma bavilo robiť je prekladateľstvo, išiel by som na kombinované štúdim angličtina a ruština ale jediné čo mi robí pochybnosti je to ako tažko a či...
vôbec sa dá uplatniť a žiť z toho alebo mám ísť radšej do niečoho iného ak chcem viac ako niekto, kto VŠ vôbec nemá. (Podnikateľov a ľudí pracujúcich v odbore, v ktorom sa na sš vyučili sem nezaraďujem)
Prečo by som mal vyžiť z práce? Čo sa dá práca jesť? Z jedla využijem, prípadne z clnočka celú zimu, ale inak práca je len na zarobenie peňazí, nie vyžitie. Jaj a ešte v divadle alebo galérii sa niekedy dá krásne vyžiť
Nepoznam jedineho cloveka, ktory vie plynule tlmocit co i len do anglictiny. Ani z ludi co ziju dlhe roky v anglicku. Ak si dobry uplatnis sa v akomkolvek odbore. Ber to ale tak, ze tu je dolezita aj sebaprezentacia.
Tu co ti hovoria, hovoria vyhradne o prekladani textov. Tam ti žínka nepokvete, aj keď s ruštinou by to zrejme išlo, nehovoriac o tom, že Rus-Ang a naopak má tiež svoj potenciál. Ale ak sa chceš živiť jazykmy tak by som sa spoliehal skor na to tlmočníctvo
Asi by som mal objasnit, ak uz tak urcite by to nebol len preklad textov, samozrejme do urcitej miery ano ale ked clovek vystuduje skolu na prekladatelstvo tak mi pride blbost aby robil len preklad textov a nic ine. Ak by som tam isiel a vystudoval to, bolo by to aj tlmocnictvo aj preklad a mozno aj ucenie.
Prekladat texty by som teoreticky v kombinacii aj-sj mohol uz teraz ale tiez nie na takej urovni ako clovek co preklad studoval, tlmocnictvo by uz bolo o inom.
Takze zmena otazky ak to niekto precita, ako vystudovany prekladatel zvladajuci aj tlmocnictvo aj preklad a mozno aj ucenie, dalo by sa z toho slusne vyzit?
No hlavne stat sa tlmočníkom je celkom problém a je to dosť tažké. No ak sa ním staneš núdzou o prácu trpieť nebudeš. A ak máš ešte nejaký exotickejšie jazyk, tak už vôbec.
Tí čo tu na birdzi hovoria ako “prekladajú” tak by ma tie ich preklady fakt zaujímali to asi s prekladom veľa spoločného mať nebude. Pečiatku mať zrejme nebudú a aby zložili prekladateľské/tlmočníke skúšky tak by sa tak aspoň dva roky museli daný jazyk a slovenčinu denno denne učiť.
Btw. Skola je to najmenej, musis mat zaroven aj prác v tlmočení a prekladaní (3 roky tuším) aby si mohol byť tlmočník (ale sú aj iné alternatívy) a zároveň na záver musíš zložiť fakt ťažké skúšky a tie každých pár rokov opakovať.
Fakt je obrovský ale obrovský rozdiel medzi človekom čo si myslí, že vie tlmočiť/prekladať a medzi človekom, čo skutočne je tlmočníkom /prekladateľom
Ahoj, najdôležitejšiu časť rozhodovania máš už za sebou lebo vieš, že by ťa to bavilo. Pri tomto zameraní máš predpoklad, že budeš perfektne ovládať dva svetové jazyky a je na tvojej šikovnosti ako s tým po škole naložíš. Každopádne musíš byť aktívny a vyhľadávať príležitosti. Je množstvo pozícií, kde sa môžeš zamestnať, rôzne oblasti podľa špecializácie. Skôr si predstav, ako by si prepojil jazyky s tvojimi ďalšími záujmami. Super je podľa mňa tá rozmanitosť, otvoríš si dvere do sveta na rôzne konferencie, získaš kontakty (alebo európskeho parlamentu, OSN ak budeš riadne makať ). Môžeš robiť svoj biznis na prekladoch alebo učiť vo firmách. Určite si pridaj aspoň 1 ďalší jazyk mimo školu. Pre predstavu moja lektorka nemčiny mala cenu za 1,5 hodinovú lekciu 18-23€, podľa úrovne alebo individuálka/skupina. Ďalšia cena z praxe je 11,5€ za 50 minútovú lekciu. Vyžiť sa z toho určite dá slušne, záleží od teba koľko dáš do toho energie, čo ti bude viac sedieť a ako využiješ príležitosti
poznám jednu, treba na to živnosť a nejaké licencie, ona dokonca prekladá aj knihy z jadrovej fyziky na objednávku, ale treba mať kontakty, lebo mzda nie je žiadny fix, skoro ako poisťovák, preto keby som mala jazyky vyštudované, asi by som šla učiť za fix a toto by som mala ako kšeft
Urcite je to vyborny napad, pretoze:
1) budes robit co ta bavi - pri tom je vzdy najvacsia perspektiva uspesnosti
2) aj keby ta to nakoniec v buducnosti nebavilo, s plynulou komunikaciou v dvoch svetovych jazykoch sa v zivote nestratis, nehladiac na odbor, v ktorom budes pracovat.
Drzim palce.
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
14 komentov
Tu co ti hovoria, hovoria vyhradne o prekladani textov. Tam ti žínka nepokvete, aj keď s ruštinou by to zrejme išlo, nehovoriac o tom, že Rus-Ang a naopak má tiež svoj potenciál. Ale ak sa chceš živiť jazykmy tak by som sa spoliehal skor na to tlmočníctvo
Prekladat texty by som teoreticky v kombinacii aj-sj mohol uz teraz ale tiez nie na takej urovni ako clovek co preklad studoval, tlmocnictvo by uz bolo o inom.
Takze zmena otazky ak to niekto precita, ako vystudovany prekladatel zvladajuci aj tlmocnictvo aj preklad a mozno aj ucenie, dalo by sa z toho slusne vyzit?
PS: Dakujem za odpovede
Tí čo tu na birdzi hovoria ako “prekladajú” tak by ma tie ich preklady fakt zaujímali to asi s prekladom veľa spoločného mať nebude. Pečiatku mať zrejme nebudú a aby zložili prekladateľské/tlmočníke skúšky tak by sa tak aspoň dva roky museli daný jazyk a slovenčinu denno denne učiť.
Fakt je obrovský ale obrovský rozdiel medzi človekom čo si myslí, že vie tlmočiť/prekladať a medzi človekom, čo skutočne je tlmočníkom /prekladateľom
1) budes robit co ta bavi - pri tom je vzdy najvacsia perspektiva uspesnosti
2) aj keby ta to nakoniec v buducnosti nebavilo, s plynulou komunikaciou v dvoch svetovych jazykoch sa v zivote nestratis, nehladiac na odbor, v ktorom budes pracovat.
Drzim palce.