Takže, prekladateľ titulkov zo mňa asi nebude, ale zaujíma ma, a dosť by mi to pomohlo, ak niekto pozná alebo vie preložiť túto frázu "She couldn't be happier. One plate short of a full set, like."
Lebo nemám absolútne šajnu, čo by to mohlo presnejšie zn
ten anglicky expert, co nevie tagovat, ti odkazuje, ze to nic neznamena
a ja ti odkazujem, ze neviem. dokazala som to, ze som si to like z konca druhej vety prelozila na zaciatok druhej vety, akoby to bolo pokracovanie, ale aj tak mi to moc nepomohlo
@6 o koliesko menej, aj ja by som povedal. čo nemusí znamenať len že je blbá, ale môže byť, že je bláznivá alebo také čosi.
takéto frázy "one X short of Y" sa vraj volajú fulldeckisms
" fulldeckism is an insulting description along the lines of "not playing with a full deck," indicating that the describee is a little dim, or a little crazy, or both. "
@cathy
dve veci ma napadajú, dali by sa odlíšiť podľa kontextu asi:
jedno je že "nemohla už byť šťastnejšia, veď mala sadu riadov kde chýbal len jediný tanier"
druhé je že celá tá vec je myslená metaforicky, že "nemohla už byť prakticky šťastnejšia, bolo to (jej šťastie) ako keby mala takmer kompletnú sadu riadov, okrem jedného taniera (čiže 9 bodov z desiatich, 99%, whatever, proste jediný krôčik od absolútneho maximálneho šťastia)"
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
16 komentov
a ja ti odkazujem, ze neviem. dokazala som to, ze som si to like z konca druhej vety prelozila na zaciatok druhej vety, akoby to bolo pokracovanie, ale aj tak mi to moc nepomohlo
to aj tu nieco take pise
» translate.google.com/translate?sl=es...
takéto frázy "one X short of Y" sa vraj volajú fulldeckisms
" fulldeckism is an insulting description along the lines of "not playing with a full deck," indicating that the describee is a little dim, or a little crazy, or both. "
Je to z intra Shameless UK verzia
Tu to je, niekde 48 sekunda
Ale začína mi to dávať zmysel, tá ženská je fakt sprostá v tom seriáli
A pred pár minútami som myslela na ten seriál, že som ho kedysi rozpozerala a nevedela som si spomenúť na názov
dve veci ma napadajú, dali by sa odlíšiť podľa kontextu asi:
jedno je že "nemohla už byť šťastnejšia, veď mala sadu riadov kde chýbal len jediný tanier"
druhé je že celá tá vec je myslená metaforicky, že "nemohla už byť prakticky šťastnejšia, bolo to (jej šťastie) ako keby mala takmer kompletnú sadu riadov, okrem jedného taniera (čiže 9 bodov z desiatich, 99%, whatever, proste jediný krôčik od absolútneho maximálneho šťastia)"