No ja som z toho nevidela ani jednu časť ale počula som že je to dobré tak som zvedavá...a ako zvyčajne začne to práve vtedy keď si to nebudem mať ako pozrieť Ale dúfam že Kaley Cuoco ostane hlas z Osem jednoduchých pravidiel... Danica Jurčová - tiež dabuje Rose v Dva a pol chlapa No ale tým ktorí sú zvyknutí na originál sa to asi nebude páčiť že? Ja tiež pozerám How I met your mother v origináli a keď som si raz pustila český dabing bola som zhrozená
i tak to bude s vydrbaným dabingom. ani tie roky sedemdesiate som, našťastie, nikdy nepozeral dubbed.
v niektorých krajinách dávajú namiesto toho, ako to majú u nás, seriály v orig. znení s titulkami. taká tv by sa mi páčila. pripadá mi to, akoby boli na SVK negramotní dospelí ľudia v prevahe. veď ani sitcomy ako BBT už nie sú pre deti (nie sú tak ľahko pochopiteľné súvislosti), o ťažšom kalibre ako sú kriminálky ani nehovorím.preto píšem " dospelí"; okrem toho aj herci na slovensku sa sťažujú, že majú zlý plat za dabovanie.
dabing je zbytočný, pre pohodlných ľudí, a ešte k tomu škodí zdraviu a ovplyvňuje, či seriál pochopíte správne, alebo nie.
ja už, keď pozerám BBT sám, tak po anglicky a bez titulkov. a to som pre to, aby som sa anglicky naučil, nemusel vyvinúť nijaké úsilie. aj titulky obsahujú totiž odchýlky, od jemných až k vážnym chybám daného prekladateľa, a existujú aj špecifické slangové slová a.jazyka, ktoré nemajú ekvivalent v s.j.
@thrwtchr Dabing škodí zdraviu? Celkom som ťa nepochopila, skús mi to vysvetliť A aj keď dabing možno niekedy znehodnotí film, pre ľudí ktorí si chcú oddýchnuť, dajme tomu že si večer zapnú televíziu, je pohodlnejšie že nemusia čítať titulky. Kto nie je v dnešnej dobe pohodlní? Napríklad Priateľov nadabovali podľa mňa výborne. Tiež veľa záleží od toho, ako začneš seriál alebo film pozerať.A buďme radi že nemáme taký dabing ako na jednej poľskej stanici, kde všetky postavy mali jeden rovnaký mužský hlas, nehovoriac o tom, že bolo počuť aj pôvodné hlasy v pozadí Takže dabing by som až tak veľmi neodpisovala
veď o kvalite dabingu v mnohých prípadoch niet pochýb. ale o to mi nešlo.
dabing znehodnotí seriál väčšej kvality už len z toho z dôvodu, že nepočujeme originálne znenie. preto nám ujde autentický hlas hercov, ale predovšetkým niektoré významové súvislosti (mnohokrát som bol svedkom toho, že som danú scénu poznal v angličtine a prišla mi veľmi vtipná, zatiaľ čo preložená vôbec vtipne nevyznela).
a seriály nižšej kvality si dabing ani nezaslúžia, pretože je to nákladné.
keď si ľudia večer zapnú televíziu, tak (hypoteticky) si zrejme mala na mysli, že prišli domov po celodennej práci. a pre svoj oddych ani nečítajú, ani nič podobné? je už ľuďom nepohodlné vyvíjať mozgovú aktivitu? je pohodlím pozerať na televízny obraz a zároveň nemusieť čítať?
áno, je to tak. a bol by som rád, keby tomu tak nebolo... dabovanie je síce v istom zmysle fajn, ale bol by som radšej, keby sa u nás natáčalo viac originálnych filmov a seriálov, ktoré by mali tiež reputáciu. niektoré zahraničné filmy by mohli byť dabované ( predovšetkým tie prístupné už od 12 rokov, dokumenty, animáky (pri animákoch je dabing obvykle na správnom mieste), 3d blockbustery a podobne. ale ostatné by boli s titulkami. na tom, čítať večer titulky, nevidím nič namáhavé a to mám veľmi namáhaný zrak po celý svoj deň a život. keby som sa cítil unavene, tak si vypočujem hudbu alebo rozhlasovú adaptáciu nejakej divadelnej hry, alebo sa ponorím do ticha namiesto televízneho vymývania mozgu.
a teraz mi povedz, prečo sakra píšem tak veľa? ; je to choroba.
No to s tým autentickým hlasom hercov je fakt pravda, koľko krát pozerám film v origináli (čiže väčšinou po anglicky+titulky) a smejem sa už len z toho ako to daný herec vôbec povie A tiež súhlasím s tým že niektoré výroky sa jednoducho nedajú do slovenčiny preložiť, a keď ich preložia, strácajú vo väčšine prípadoch tú ,,vtipnosť" . Mnohokrát sa čudujem, koľko béčkových filmov je nadabovaných a veľa krát púšťaních v repríze, a kým sa odhodlajú nadabovať tie nové, ľudia pomaly zabudnú že aj také existujú ...Ja s dabingom nemám až taký problém, obzvlášť keď je slovenský, veľmi sa mi páčil napríklad Temný rytier - Joker v podaní Tomáša Maštalíra, no zase taký český doslova neznášam (česť výnimkám), pretože ich hlasy mi pripadajú všetky rovnaké (tiež česť výnimkám). A ak si chcem pozrieť film napr. online s titulkami, väčšinou je český dabing a ja by som omnoho radšej brala titulky, a na to aby som pozerala bez tituliek zatiaľ nemám Našťastie mám veľkú trpezlivosť a hľadám kým nenájdem No nakoniec, ja s titulkami ako takými nemám problém, veď v tejto dobe nemáme ani veľmi na výber, v kinách už púšťaju väčšinou iba s titulkami, ale veľa ľudí z môjho okolia sa na to sťažuje a nechce ísť do kina - ale aby som bola úprimná, sú to už tí starší ľudia (alebo pohodlnejší)
No nie je to choroba ja sa niekedy tiež rozpíšem a neviem prestať pokiaľ je o čom no...Je to pritom zvláštne pretože ja nie som považovaná za veľmi ukecanú
ten dabing je otrasný... dnes som to v telke videla.. no hrúza, viac krát si to už nepozrem... český mi príde omnoho lepší (čo sa mi teda často nestáva),a originál samozrejme najlepší... Vďaka Bohu, že som to už videla
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
31 komentov
až taká odvážna nie som
a s dabingom? ble, stacil cesky.to si radsej privrem hlavu medzi dvere!
i tak to bude s vydrbaným dabingom. ani tie roky sedemdesiate som, našťastie, nikdy nepozeral dubbed.
v niektorých krajinách dávajú namiesto toho, ako to majú u nás, seriály v orig. znení s titulkami. taká tv by sa mi páčila. pripadá mi to, akoby boli na SVK negramotní dospelí ľudia v prevahe. veď ani sitcomy ako BBT už nie sú pre deti (nie sú tak ľahko pochopiteľné súvislosti), o ťažšom kalibre ako sú kriminálky ani nehovorím.preto píšem " dospelí"; okrem toho aj herci na slovensku sa sťažujú, že majú zlý plat za dabovanie.
dabing je zbytočný, pre pohodlných ľudí, a ešte k tomu škodí zdraviu a ovplyvňuje, či seriál pochopíte správne, alebo nie.
ja už, keď pozerám BBT sám, tak po anglicky a bez titulkov. a to som pre to, aby som sa anglicky naučil, nemusel vyvinúť nijaké úsilie. aj titulky obsahujú totiž odchýlky, od jemných až k vážnym chybám daného prekladateľa, a existujú aj špecifické slangové slová a.jazyka, ktoré nemajú ekvivalent v s.j.
ozaj, a BBT zvalcuje každý sitcom. je skvelý.
dabing znehodnotí seriál väčšej kvality už len z toho z dôvodu, že nepočujeme originálne znenie. preto nám ujde autentický hlas hercov, ale predovšetkým niektoré významové súvislosti (mnohokrát som bol svedkom toho, že som danú scénu poznal v angličtine a prišla mi veľmi vtipná, zatiaľ čo preložená vôbec vtipne nevyznela).
a seriály nižšej kvality si dabing ani nezaslúžia, pretože je to nákladné.
keď si ľudia večer zapnú televíziu, tak (hypoteticky) si zrejme mala na mysli, že prišli domov po celodennej práci. a pre svoj oddych ani nečítajú, ani nič podobné? je už ľuďom nepohodlné vyvíjať mozgovú aktivitu? je pohodlím pozerať na televízny obraz a zároveň nemusieť čítať?
áno, je to tak. a bol by som rád, keby tomu tak nebolo... dabovanie je síce v istom zmysle fajn, ale bol by som radšej, keby sa u nás natáčalo viac originálnych filmov a seriálov, ktoré by mali tiež reputáciu. niektoré zahraničné filmy by mohli byť dabované ( predovšetkým tie prístupné už od 12 rokov, dokumenty, animáky (pri animákoch je dabing obvykle na správnom mieste), 3d blockbustery a podobne. ale ostatné by boli s titulkami. na tom, čítať večer titulky, nevidím nič namáhavé a to mám veľmi namáhaný zrak po celý svoj deň a život. keby som sa cítil unavene, tak si vypočujem hudbu alebo rozhlasovú adaptáciu nejakej divadelnej hry, alebo sa ponorím do ticha namiesto televízneho vymývania mozgu.
a teraz mi povedz, prečo sakra píšem tak veľa? ; je to choroba.
No nie je to choroba ja sa niekedy tiež rozpíšem a neviem prestať pokiaľ je o čom no...Je to pritom zvláštne pretože ja nie som považovaná za veľmi ukecanú