Nechapem na co ti to je, kedze skusky su v anglictine. Ked si myslis, ze anglictinu nevies tak, aby si v nej mohol studovat, tak sa mylis. Cele CCNA je uplne primitivne, vedomostami, ako aj jazykom.
ak si uplny laik nechapem preco si ides robit cisco certifikat...ak mi odpovies ze niesi laik v terminologii a ovladas siete mala by si byt schopna naucit sa to po naglicky lebo 99% veci sa vola rovnako..tokken siet -tokken network ...bit-bit...
myslim ze poreklady niesu alebo ak budu budu velmi nepresne. U nas sa neanglictinari bezne ucastnili kurzov a presli... dokonca iba so zakladmi nemciny... Myslim dokonca ze to ze je to v anglictine je jedna z casti cisca
nerobim cisco dobrovolne, mame to na skole povinne, z testov nejako preliezam, anglictina mi nerobi problem. mne robi problem prekladat nieco z coho som debil, chapenzi? a potrebujem preklad z toho dovodu, ze mame do skoly prelozit kazdy jednu kapitolu a urobit z nej vycuc zakladnych informacii do wordu. kedze som nad tym vcera stravila 2 hodiny a spravila som len 4 A4, neni mozne aby som celu kapitolu stihla krvopotne prekladat do terminu aky nam na to dali, cize ak to chcem spravit bud mi nejaka dobra dusa nutne pomoze alebo nie a budem v pici
samotny preklad nie je z financnych dovodov, stalo by ich to neskutocne vela... zatial to maju vyriesene tak, ze vetu, kt nerozumies das prelozit a translator (myslim, ze dokonca oni maju svoj vlastny) ti to prelozi... taktiez dobrovolne bolo prelozenych mnoho kapitol, predovsetkym z ccna 1 a 2... skus sa opytat vasho instruktora ci nedisponuje slovenskym curriculom, nam to napr ponukali na usb... kazdopadne ako tu uz bolo spominane, testy su aj tak v anglictine a tie odborne vyrazy su stale tie iste... je preto vyhodne sa ich naucit, urcite to vyuzijes (teda ak mas o tie certifikaty zaujem, vazne nechapem, preco vas do toho nutia -.-)
Takze takto. Preklady su len v jazykoch krajin ktore si za to zaplatia. Na slovensku existuje projekt ktory umoznuje instalovat plugin pre preklad curicul, ale neviem v akom stave sa to momentalne nachadza.
Moje doporucenie je take ze sa s tym radsej potrap a nauc sa to v anglickom jazyku, budes sa cudovat ale NETACAD program je super vec ako sa uplatnit a najst dobre zamestnanie.
Mimochodom robenie internych prekladov na skolach a ich nasledna distribucia su prisne zakazane, takze ta poprosim posli mi meno skoly, necham to preverit... pripadne mi posli viac detailov, pretoze tu konci sranda..
A pokial niecomu nerozumies alebo je to tazke pochopit, kludne napis rad ti ako byvaly dlhorocny instruktor poradim a vysvetlim.
@delioncourt -.- o tych prekladoch som pocuval na jednej akcii, kt organizovala RCNA v tuke... boli tam ludia ako: Gary Coman – Director of Technical Advocacy, Markus Schwertel – director for CE&EE Netacdad operation, F. Jakab & K. Kniewald - AAM.... (atd, vynatok z mailu)... nanestastie to bola jedna z tych pasazi, kt ma velmi nezaujimali takze som to pocuval len tak zbezne... nicmene pochvalovali si, ze za 2 tyzdne sa im (resp instruktorom) podarilo prelozit obrovske mnoztvo curricul (percenta uz ale nepamatam, aj tak nie su podstatne)... ked si pod tymto predstavujes interne preklady, nechaj ma zasmiat sa...
@4 Panecku... Na jednej, radsej nemenovaj Univerzite si tiez ucitel zmysel, ze studenti budu prekladat. Okrem toho, ze bolo strasne neodborne, nedalo sa to ani citat. Je velka hlupost, take nieco chciet od studentov...
@pseudos ja som prave z TUKE takze na akcii som bol a zucasnenych poznam osobne.. ten projekt sa mal rozbehnut vo velkom, problem je, ze ten projekt pod seba prebralo Cisco a viac som uz tom nepocul. Skusim zistit ako to je a v akom je to stave, snad to slecne pomoze..
@delioncourt pozri, ja o tom vela neviem, ako som spominal, tuto cast prezentacie som pocuval len zbezne a preklad, kt nam instruktorka kedysi ponukala vo mne takisto nevzbudil velku pozornost, kedze s anglictinou velky problem nemam a viem, ze tato terminologia sa mi raz zide... ja som len pisal o akych moznostiach prekladu viem, resp o akych som pocul, tot vse
@delioncourt my to v podstate nemáme prekladať, len zjednodušiť a pripraviť podklady pre učenie na posledný text. Tým zjednodušením sa myslí stručné vysvelenie po slovensky..... To zas nie je, že prekladáme celé CCNA
ako povedala @charlottkkaa mame to zjednodusit a vytiahnut z toho to podstatne a v slovencine spracovat do wordu. preto sa pytam, ci to niekde nieje uz prelozene, aby som potom lepsie vedela zhodnitit, co z toho je fakt podstatne a co nie ale zjavne to budem musiet spravit z tej anglictiny... hadam to nejako stihnem... popripade ak by sa nasla nejaka vynimocne mila dusa, co by mi s tou jednou kapitolou pomohla (konkretne mam 6tku, druhu polovicu), lebo som z toho fakt jelen. ...
No pozrite slecny, moznosti je niekolko a jednou z nich je ze si danu problematiku najdete na slovenskej alebo ceskej wikipedii. Skuste napisat co konkretne potrebujete a ja sa pozriem ci k tomu nieco nemam. To znamena napiste nazov temy.
Tak presne toto som robil s 3 kamosmi ako SOC-ku pred 2 rokmi, kopiu toho vyukoveho softu vo flashi + testy a cele prelozene, Pravda, ze vela veci sa dobre ani prelozit nedalo a ten cas pri tom straveny..
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
17 komentov
myslim ze poreklady niesu alebo ak budu budu velmi nepresne. U nas sa neanglictinari bezne ucastnili kurzov a presli... dokonca iba so zakladmi nemciny... Myslim dokonca ze to ze je to v anglictine je jedna z casti cisca
Moje doporucenie je take ze sa s tym radsej potrap a nauc sa to v anglickom jazyku, budes sa cudovat ale NETACAD program je super vec ako sa uplatnit a najst dobre zamestnanie.
Mimochodom robenie internych prekladov na skolach a ich nasledna distribucia su prisne zakazane, takze ta poprosim posli mi meno skoly, necham to preverit... pripadne mi posli viac detailov, pretoze tu konci sranda..
A pokial niecomu nerozumies alebo je to tazke pochopit, kludne napis rad ti ako byvaly dlhorocny instruktor poradim a vysvetlim.