Ahojte , chcem sa spytat ci je nejaky rozdiel medzi filologiou a prekladatelstvom-tlmocnictvom? lebo sa si podavam prihlasky na vysky a niekde je studijny program/obor nazvany filologia a inde zase prekl.-tlm. tak prosim poradte aky je v tom rozdiel? ja
filológiu máš jazyk, literatúru všeobecne, špecializuješ sa na prekladanie až na magisterskom stupni. prípadne potom bude z teba jazykovedec píšuci šialené jazykovedné práce
ja nechcem byt jazykovedec, len to nie ale tak v podstate ak sa mi podari prebojovat sa na magisterske a specializujem sa tak je to to iste ci? a ty studujes tlmko?
Ja studujem na Masarycke filologiu a v podstate je to ako bolo povedane v @1 niektore predmety si mozes u nas zvolit ako prekladatelske cvicenia a podobne ale zatial sa tomu nevenujejeme
@ygor otázka je, dokedy? ak nespravím jazykovedu s Hoskovcom, ešte v pohode... ale ak nedám literatúru ani na opravný... juj... (dobre, nejdem svoje osobné strasti zaťahovať do tejto diskusie
@Mielikki jazykoveda nebola az taka tazka... a literaturu skusa teraz kto? Marecek a Munzar? Lebo ja som ju dal na B s Mareckom, pred dvoma rokmi teda ak myslis uvod do litiky a bolo to vtipne
Inac, co sa toho tyka, hlavne si vyber co ta bude bavit ono vedomosti potrebne na to aby si vedela prekladat a tlmocit mat budes a papier od toho si dorobit je najmenej
@ygor myslím jazykovedu z baltistiky, nie sprachwissenschaft, to bolo v pohode
Mareček... prví štyria hovorili, že je to úplná pohoda, a potom tri ďalšie (vrátane mňa) nepustil. Teda možno aj viac, to už neviem. Nesadla mi otázka a pýtal sa na kvantum autorov.
znie to hrozostrasne co pisete no ja si chcem podat na masarykovu na filologiu aj-frj ty si spokojny ci? a v ktorom si rocniku prosim ta ? a na filologiu sa robia aj TSP tusim ci ?
Ahojte, mám takú otázočku (a dúfam, že mi niekto odpovie ) Na masarykovej univerzite vám ako slovákom nerobí problém čeština, respektíve prekladanie do nej? Alebo písanie v nej?
@simcsa keď si ma predtým neoznačila, tak som si nevšimla tú otázku mierenú na mňa.
Zatiaľ som vždy mohla používať i slovenčinu, neviem, ako to bude, keď budem mať nejaké vážne prekladové predmety, ale myslím, že minimálne na Bc. si v pohode vystačíš so slovenčinou.
@mielikki vďaka za odpoveď češtine pravdaže rozumiem, len to písanie je horšie, tak sa radšej pýtam či to tam nie je treba. A napr. predmety úvod do překladu, základy akademického psaní atď. také si ešte nemala? Lebo tam sa vyslovene píše, že sa odovzdávajú preklady do češtiny (toto je konkrétne pri angline) tak preto sa pýtam
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
16 komentov
v podstate by malo.. len si pozri, aké sú nadväzujúce magisterské
ja som filológia
Ja studujem na Masarycke filologiu a v podstate je to ako bolo povedane v @1 niektore predmety si mozes u nas zvolit ako prekladatelske cvicenia a podobne ale zatial sa tomu nevenujejeme
Inac, co sa toho tyka, hlavne si vyber co ta bude bavit ono vedomosti potrebne na to aby si vedela prekladat a tlmocit mat budes a papier od toho si dorobit je najmenej
Mareček... prví štyria hovorili, že je to úplná pohoda, a potom tri ďalšie (vrátane mňa) nepustil. Teda možno aj viac, to už neviem. Nesadla mi otázka a pýtal sa na kvantum autorov.
A robia sa TSP. Plus na hento budú zrejme chcieť aj oborový test.
Zatiaľ som vždy mohla používať i slovenčinu, neviem, ako to bude, keď budem mať nejaké vážne prekladové predmety, ale myslím, že minimálne na Bc. si v pohode vystačíš so slovenčinou.
A českému výkladu predpokladám, že rozumieš
Ono ja som odovzdával práce v slovenčine a zatiaľ mi všetky prešli