Chcel by som sa spýtať niekoho, kto už je prekladateľom alebo sa v tomto vyzná, že ako to vlastne funguje.Ak niekto chce byť prekladateľom, tak najskôr vyštuduje prekladateľstvo/tlmočníctvo na VŠ.Lenže na to, aby mohol robiť prekladateľa ešte musí mať aj
ja prekladám vo voľnom čase odborné texty a to som vlastne ani prekladateľstvo neštudovala, nie tak ešte strojarinu
Ide o to vedieť jazyk, ideálne mať nejakého konzultanta ohľadom odborných textov (proste niekto, kto ti poradí, čo je vhodnejší výraz, keď sa v tom stratíš) a potom šťastie sa k nejakému prekladu dostať.
Na nejaké právnické texty to bude asi inak, tam potom treba mať isto aj nejakú certifikáciu a podobne, ale na bežné nie (hoci samozrejme, ak máš na to všetko papiere, o to lepšie)
A ak chceš prekladať beletriu, tak veľa šťastia vo všeobecnosti
lol samozrejme, ze nie.
studujem tlmocnictvo..a ano urcite je to velka vyhoda, ked mas aj nejake ine vzdelanie - napr. mam spoluziacku ,ktora zaroven studuje aj pravo..ale urcite to nie je povinnost
@jizzy nie je prekladanie ako prekladanie. napriklad ja prekldam od 15tich. ale prosto zamysli sa nad ludmi, alebo firmami, ktore hladaju prekladatelov. ak je to nejaka velka firma tak si da sakra pozor aby sivyberala kvalitnych ludi a co som si vsimla (teda ja moc nesledujem ako to fici na slovensku ale v zahranici) idem tam o jazykove znlalosti ,teda certifikaty a prax, a nie aku skolu mas. ja som nemala este vobec nic ked som s tym zacala, a prekladala som take mensie veci preludi, ktori mali maly rozpocet a teda si nemohli dovolit ludi fakt ze profikov... a zase ked ides prekladat nejake dolezite dokumenty, je jasne ze vacsinou na to potrebujes potrebne vzdelanie aspon v tej terminologii... a casto ak sa jedna o odborne texty si pytaju prax v odbore alebo v prekladani takych odbornych textov....
daj mi konkretne otazky ak ta nieco zaujima neviem co by som ti takto este pvoedala
@ssnehulienka No napríklad som si pozeral dotazník jednej prekladateľskej agentúry kde bola aj otázka na aký odbor sa špecializujem a boli tam možnosti, z ktorých som si mal vybrať minimálne 5.
zatiaľ som špecializáciu nepotrebovala, pretože ak máš robiť odborný preklad, sú na to slovníky a takisto je jednoduché kontaktovať odborníkov (no teda pre mňa aspoň zatiaľ bolo - to je výhoda štúdia jazykov). takže je dobré nebyť sociopat a zvládať medziľudskú komunikáciu. to platí hlavne pre tlmočníkov a editorov. (každý preklad dôležitého - rozumej oficiálne publikovaného - textu vyžaduje editora!!)
takisto odporúčam ovládať minimálne ešte jeden jazyk okrem angličtiny, predpokladám že na tú sa pýtaš? lebo tú ovláda každý druhý a konkurencia je vysoká.
je dobré mať za sebou pobyt v krajine kde sa daným jazykom rozpráva. minimálne mesiac.
vyštudovaný ten jazyk samozrejme treba mať tiež. ale čoraz viac zisťujem, že je to o tom, ako a koľko sa tomu jazyku venuješ, či v ňom komunikuješ, čítaš, píšeš a či v ňom vieš myslieť. a či ťa má kto opravovať.
@jizzy teraz je bohuzial situacia taka ze preklada kadekto aj ked PT nestudoval. Uplne sa tym podryva autorita prekladatelov a takisto sumy sa velmi podcenuju. Potom to ma za nasledok to ze uroven a kvalita textov je ovela nizsia ale slovaci su taki ze radsej zaplatia menej a na kvalitu nepozraju alebo ju ani nevedia rozlisit. Je to velmi tazke a skola tiez nie je dvakrat lahka a prekladatelia su lingvisti. To znamena ze sa musia sprtat vo vsetkych oblastiach a mali by sa velmi dobre vyznat. Nemusis mat dve vysoke skoly ale ak prekladat napriklad v oblasti stavebnin mal by si sa sam vzdelavat a vediet prekladat aj v tejto oblasti.
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
10 komentov
Ide o to vedieť jazyk, ideálne mať nejakého konzultanta ohľadom odborných textov (proste niekto, kto ti poradí, čo je vhodnejší výraz, keď sa v tom stratíš) a potom šťastie sa k nejakému prekladu dostať.
Na nejaké právnické texty to bude asi inak, tam potom treba mať isto aj nejakú certifikáciu a podobne, ale na bežné nie (hoci samozrejme, ak máš na to všetko papiere, o to lepšie)
A ak chceš prekladať beletriu, tak veľa šťastia vo všeobecnosti
ked prekladas pouzijes slovnik
studujem tlmocnictvo..a ano urcite je to velka vyhoda, ked mas aj nejake ine vzdelanie - napr. mam spoluziacku ,ktora zaroven studuje aj pravo..ale urcite to nie je povinnost
daj mi konkretne otazky ak ta nieco zaujima neviem co by som ti takto este pvoedala
takisto odporúčam ovládať minimálne ešte jeden jazyk okrem angličtiny, predpokladám že na tú sa pýtaš? lebo tú ovláda každý druhý a konkurencia je vysoká.
je dobré mať za sebou pobyt v krajine kde sa daným jazykom rozpráva. minimálne mesiac.
vyštudovaný ten jazyk samozrejme treba mať tiež. ale čoraz viac zisťujem, že je to o tom, ako a koľko sa tomu jazyku venuješ, či v ňom komunikuješ, čítaš, píšeš a či v ňom vieš myslieť. a či ťa má kto opravovať.