Aj vy ste už niekedy pozerali anglicky (alebo v inom jazyku) film a potom ste si ho pozreli preložený v slovenčiny a ostali ste zhrození??? Ja teda áno..
no súdiac podľa niekoľko absolútne od veci preložených názvov filmov treba povedať že je to hrôza Ako sa dá z "Boulet, Le" vyrobiť názov "Macher, magor a 15 melónov" nechápem, idiotskejší preklad som ešte nezažil
áno stalo sa už ..aj tak je najlepšie pozrieť si film v angličtine(alebo jazyku v ktorom bol natočený)ale k tomu mi treba aj titulky lebo rozumiem iba niektorým veciam
to s tym nazvom je pravda...napriklad serial v tieni zlocinu z anglictiny close to home som si prelozila na pc a je to najblizsie k domovu...hoci podla mna vystiznejsi je ten slovensky...pola mna to prekladaju tak aby to vystihovalo dej
Nahodou, ja napriklad serialy s ceskym dabingom nemozem ani citit... Ja mam hrozne rada serialy so slovenskym dabingom. A filmy, tam oni musia prekladat tak, aby to dableri mohli aj nakecat spolu s postavou
Väčšinou ale určite radšej ako slovenský preklad ako český šak to je hrozné Brumbál, Bradavice veď to je hnusné ale tak no napríklad frázy sa veľakrát nedajú preložiť doslovne viete preklad treba prispôsobovať aj mentalite národa
No jo niektoré filmy sú po slovensky katastrofálne preložené ale čo už, češi to tiež mali minule od veci ale neviem v čom. Ale tak jeden film som viával vždy len v češtine a markíza ho pred rokom (sory že reklama ale čo už) predabovala do slovenčina (alebo ako to majú ja to nerobím, neviem) ale mne kým došlo že je to v našom bolo skoro po filme... Lebo povedali skoro všetko tak isto, len drobné zmeny... Ale anglicky originál som ešte nevidel... by som mal zistiť čo to bolo a zohnať si to
skúste spraviť preklad vy...niektoré veci sa proste nedajú preložiť tak, aby to dávalo zmysel alebo bolo vtipné napríklad, preto musia vymyslieť niečo úplne iné.
Napríklad minule mi kamoš poslal z priateľov výrok, ktorý by po preložení do slovenčiny nedával zmysel:
Joey:If the duck have a child with chick, we could call him chuck!
Chandler: Or dick!
@bluepanter , krásne
Niečo podobné som náhodou zachytila v Charmed, keď som šla okolo telky...Neviem-ktorá išla neviem-kam s Dickom a nejaká-iná-neviem-ktorá sa jej opýtala, či potrebuje Dicka, aby sa zabavila.Prekladom to stratilo svoje čaro. @fearprincess , presne Bradavice s Brumbálom ma napadli, keď som uvidela názov témy Hrôza a des, ale to je už vina knižného prekladu.Aj naše potterovky majú niekoľko desivých prekladov (Snivellus = Ufňukanec.takmer doslovne, pričom sa pointa úspešne vytratila.alebo ,,Godricova úžľabina je pomenovaná po Richardovi Chrabromilovi" - presnejšie si nespomínam, ale dosť dlho som na tú vetu civela.)
V potterovkách je navyše desivé skloňovanie mien zakončených na -us.
Pri preklade je hlavné rozoznať, že ide o frazeologizmus/slovnú hračku, potom sa to už dá prispôsobiť.Ale doslovné preklady ustálených spojení...ech...
stava sa mi to vzdy a preto nikdy serialy alebo filmy ktore som uz videla v originale nepozeram nadabovane..a uz vobec ne so slovenskym dabingom..uplny otras..vid: how i met your mother, gossip girl, supernatural,heroes, prison break
Dnes som videla časť Close To Home (u nás V tieni zločinu, na Prime Zločiny ze sousedství) a bolo to otrasné...
Za všetko hovorí hláška: ,,Ukázal mi svoju veľkosť", čím sa myslelo, že bol veľký človek
Taktiež MUŽ povedal: ,,Bola panna.My obaja." Chápem, že v angličtine je virgin ako virgin, ale toto...
Do tretice všetko dobré: ,,Catherinine právo" (po slovensky CatherininO, pokiaľ viem).
jasne ja tiez koli tomu nepozeram dabovane filmy...ked, tak s titulkami ale aj to s anglickymi pripadne ked su narocnejsie dialogy tak s ceskymi.ale tak nie kazdy vie anglicky a niektori aj ked vedia tak take bezne konverzacne veci a ked nevidia film v povodnom zneni tak im ani slovensky dabing nepripada zle to je jasne
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
30 komentov
Step up = Let`s dance
dáva to logiku??
naco preklady anglickych alebo nemeckych filmov?
Napríklad minule mi kamoš poslal z priateľov výrok, ktorý by po preložení do slovenčiny nedával zmysel:
Joey:If the duck have a child with chick, we could call him chuck!
Chandler: Or dick!
dúfam, že som to napísal správne
Niečo podobné som náhodou zachytila v Charmed, keď som šla okolo telky...Neviem-ktorá išla neviem-kam s Dickom a nejaká-iná-neviem-ktorá sa jej opýtala, či potrebuje Dicka, aby sa zabavila.Prekladom to stratilo svoje čaro.
@fearprincess , presne Bradavice s Brumbálom ma napadli, keď som uvidela názov témy Hrôza a des, ale to je už vina knižného prekladu.Aj naše potterovky majú niekoľko desivých prekladov (Snivellus = Ufňukanec.takmer doslovne, pričom sa pointa úspešne vytratila.alebo ,,Godricova úžľabina je pomenovaná po Richardovi Chrabromilovi" - presnejšie si nespomínam, ale dosť dlho som na tú vetu civela.)
V potterovkách je navyše desivé skloňovanie mien zakončených na -us.
Pri preklade je hlavné rozoznať, že ide o frazeologizmus/slovnú hračku, potom sa to už dá prispôsobiť.Ale doslovné preklady ustálených spojení...ech...
Za všetko hovorí hláška: ,,Ukázal mi svoju veľkosť", čím sa myslelo, že bol veľký človek
Taktiež MUŽ povedal: ,,Bola panna.My obaja." Chápem, že v angličtine je virgin ako virgin, ale toto...
Do tretice všetko dobré: ,,Catherinine právo" (po slovensky CatherininO, pokiaľ viem).