@1
Ale občas prepnem na sk/cz titulky, keď ma zaujíma, ako preložili nejakú slovnú hračku
A občas som mala aj titulky pôvodného jazyka, pokiaľ to bola nemčina alebo som sa cítila odvážne v prípade pár iných jazykov, ktoré viem menej dobre
IT/ES. Ideál ak je to tak v originálnom znení (pri ES občas spolu s ES titulkami, IT bez), ale nepohrdnem ani dabingom. Výnimočne dávam titulky v SK/CZ/EN, keď pozerám s frajerom
original bez titulkov ak je original anglicky, a original jazyk s anglickymi alebo ceskymi alebo slovenskymi titulkami ak je original v jazyku co nepoznam.
p. s. dabing sa tomu hovori len ked to nie je original zvukova stopa, cize "anglicky dabing" nie je dabing, ak je ta anglictina povodny jazyk filmu/serialu.
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
9 komentov
Ale občas prepnem na sk/cz titulky, keď ma zaujíma, ako preložili nejakú slovnú hračku
A občas som mala aj titulky pôvodného jazyka, pokiaľ to bola nemčina alebo som sa cítila odvážne v prípade pár iných jazykov, ktoré viem menej dobre
p. s. dabing sa tomu hovori len ked to nie je original zvukova stopa, cize "anglicky dabing" nie je dabing, ak je ta anglictina povodny jazyk filmu/serialu.