Ako je spomenuté v možnostiach môže to byť zlý/nesprávny/nevhodný preklad dialógov. Tam je chyba prekladateľa a editora, ktorí na to majú dohliadnuť, ale vzhľadom na vysokú neprofesionálnosť v slovenskom dabingu je to smutné, ale serie sa na to a v dabingu sú nie len chyby, ale aj bohemizmy, či úplne desinterpretačné kktiny.
Potom hlasy, ktoré nekorešpondujú s vekom alebo povahou postáv, To je závažný problém dramaturgie. Takisto, kedysi sa niekoľkokrát za sebou nahrávala jedna scéna, všetci herci boli prítomný a naozaj dokázali precítiť danú scénu. Teraz dostanú herci papier s vytrhnutými replikami, prídu do štúdia nahrajú to na jeden krát a idú domov. Vzniká problém, že niekedy v sitácii, kde to má byť ironické, vyznieva to úplne inak alebo podobné veci.
zly preklad, zle prelozene vtipy, nehodia sa hlasy, postavy inak otvaraju usta... napr. Harry Potter mal v 6. casti strasny hlas a podobne faily. najhorsie je, ked niekto povie - nevedel som, ze viete anglicky a rozpravju pritom cely cas slovensky
písať dabing je kurva ťažké a všetkým, čo si jedna radosť nadávajú na to, aký je slovenský dabing na piču by som odporučila vyskúšať to
čo sa týka nepresností prekladu, sú tam hlavne kvôli tomu, že tie repliky musia sedieť postavám do úst, nemôžete niekde napísať pernú spoluhlásku, keď herec vo filme očividne hovorí A...preto sa v dabingu ide viac po význame ako po presnom preklade
a to, že vekovo nesedia hlasy postáv je chyba réžie, nie dramaturgie
a hlavne, najlepšie je aj tak pozerať veci v originálnom znení, max. s titulkami, ktoré sú doslovné (teda tie, ktoré sťahujete z netu, nie tie, ktoré vychádzajú na DVD oficiálne s filmom), len škoda, že to vždy nejde
@tasha5 no vidíš a pre mňa celkom nie, kedže nie vždy mi príde, že by to bolo naprd nadabované nato koľko ľudí to dokáže opindať ,preto sa pýtam čo tým ostatní ešte môžu myslieť
často je to o zvyku, napríklad pozerám seriál v jazyku X a zrazu natrafím na dabing v jazyku Y a nakoľko nie som zvyknutá, tak to znie divno a nepáči sa mi to.
Potom môže ísť o očividne zlý preklad (samozrejme, že to nejde prekladať úplne doslovne, ale pointa či vtipnosť situácie by mala zostať zachovaná)
a samozrejme, občas sa stane, že hlas k danej postave proste nesedí
ale zas je i dost filmov/serialov, kde ten sk/cz dabing sedi niekedy aj viac ako original..taky matrix so sk dabingom je skvely..alebo diablov advokat, fanatik..the last boy scout s cz dabingom atd atd atd..slovaci maju napriklad skvelych ludi na dabing al pacina, de nira, schwarzenegra, bruca willisa, keana a podobne
@cryingwords nj, moze byt teda, lebo nenpadalo by mi ze to m oze mat inu pricinu, je vseobecne zname ze nas dabing ..tak je film temer odpisany ookej, teda
@synekdocha umri s hentakym nazorom, tych ludi za to platia aby to nebolo napicu, ked sa im to zda tazke nech to nerobia, ked to robia a predsa je to napicu je uplne normalne ze na nich kdekto picuje
a su aj dobre dabingy cize ked je dabing napicu nie je to preto lebo by sa to dobre spravit jednoducho nedalo
Väčšinou je to pre mňa zlý preklad, ktorý mi vadí stokrát viac, ako keď sa postave nehodí hlas. Zlý preklad je ale niekedy tak zlý, že nepodchytí ani len význam tej vety. Mám pocit, akoby prekladateľ ani nepochopil, čo od neho v pôvodnom jazyku chcú a tak hodil vetu, ktorá mu prvá prišla na rozum. Popr. ak úplne zničia vtipy, ktoré by sa dali v slovenčine pri troche práce a rozmýšľania predviesť, ale božechráň aby si dával niekto tú námahu. Na preklady som vyslovene alergická.
A potom no, tie hlasy Keď som videla dabing na Supernatural, skoro som sa povracala. (ale v takých Kostiach je úplne skvelý)
Mne príde čím ďalej, tým viac ten dabing horší a horší... preto sa vyhýbam dabovaným filmom
Mne sa "paci" ze polku muzskym postav dabuje Tomas Mastalir. V cestine zase polku zenskych postav dabuje Lucie Vondrackova. Nic proti nim, ale cloveku sa to znepaci ked pocuje ako X roznych hercov dabuju stale rovnaki ludia. To mam potom pocit akoby som sledoval stary polsky dabing kde si na nadabovanie celeho filmu vystacili s jednym clovekom, ktory do toho daval priam emocie robota
mne kúšťok vadí že sú furt všade tie isté hlasy...pozerám film a vravím si, hmm, to bol ten čo dabuje Housea, toto ten čo Gibbsa, toto ten čo Charlieho Harpera...
@lilnicole A mne sa zas supernatural paci fest a naopak, o kostiach a vsetkych tych csi by som povedal, ze to robili uplne znudeni ludia bez emocii a bez zivota
@mielikki toto hovorím každému! hlavne sestre ktorá nepozerá filmy s dabingom, pritom i ja preferujem v originály a s titulkami ale napríklad taký simpsonovci sú s českým dabingom genialny a s anglickým je to o ničom (akože sorry zvyk)
@riki137 toto tiež neznášam ale hlavne pri knihách.. ak mi niekto ide vykladat že pán prstenov je zlá knha kvoli prekladu tak by som vraždil /je to zložitá kniha pre "rozčítanejších" a ak je dej pr eniekoho nezaujímavý tak beriem ale ak len kvôli prekladu tak si to strčte do riti...
mne vadí len keď sa niektoré hlasy stále dookola opakujú, a napr. sleduješ 2-3 filmy cez deň a v každom tí istí ... Cinkota, Maštalír, Stanke atď........
Musím priznať že český dabing je vo väčšine filmov lepší...teda okrem Harryho Pottera to je v češtine úplne nechutné, už len tým že Luna je Lenka a Dumbledore je Brumbál (blee)
@trdelniiiq vidíš, sto ľudí, sto chutí ja považujem Kosti za vysoko kvalitný dabing, asi preto, že keď to začínali pred niekoľkými rokmi dabovať, ešte vedeli vybrať dablérov na postavy
@trdelniiiq a zasa v Supernatural mám pocit, že si pomýlili hercov, ich hlasy sú fajn, ale podľa mňa úplne opačne, veď chudák Sam ma hrubší hlas ako Dean
Ze je proste zly a slovensky dabing je HROZNY a ne zly, to sa ani neda pocuvat a ma pri tom az napina. Preto pozeram skoro vsetko v originale (ak tomu jazyku rozumiem, alebo aj ked nerozumiem tak s titulkami) alebo v cestine.
akoze chybny preklad textu este chapem , ale ked niekomu vadi ze vekovo nesedia hlasy aj ked podla mna su tie slovenske lepsie ako tie buzi americke tak to uz je moc.
Ani nemusí byť vekovo, ale skôr povahovo... a celkovo, dabingy sú umelé a nikdy neprejavia toľko emócií ako originálny hlas. Keď si pozriem niečo v pôvodnom znení a potom to náhodu vidím v telke s dabingom, tak sa to nedá počúvať.
Jediný dabing, ktorý mám rada je v Kostiach, čo dabuje Brennanovú. Nie pre to, že by sedel, ale v porovnaní s ozajstným hlasom tej herečky, znie ten dabing tak neskutočne od veci, až je to smiešne
Ach a ešte Harry Potter... s tým som vyrastala, takže mi k nim tie ich hlasy celkom prischli počas tých rokov
Inak k tomu HP - ja nerozumiem z kade nabrali českí prekladači názvy ako Bradavice, Brumbál, mozkomor, famfrpál, Lenka Láskorádová... zastavuje sa mi mozog nad tým
najviac sa mi na dabingoch nepáči neprofesionálny preklad, a to, že tie hlasy znejú úplne umelo...a vlastne načo by som mala pozerať dabovaný film, keď si to bez problémov môžem pozrieť v angličtine
dabingy hranych veci su vacsinou zle. netvrdim, obcas sa podari.. frasier je nadabovany vyborne. ale inak..
preferujem original.. a ludia co pindaju ze nevedia citat titulky by mali byt postaveni k stene a popraveni lebo ked ich mozog nezvladne ani toto, nemaju co na tejto planete robit.
@antifunebracka určite nie pri všetkých filmoch/seriáloch... napríklad taký slovenský dabing ku TBBT na dobrej úrovni fakt nebol... vlastne bol na veľmi nízkej úrovni...
@antifunebracka pre mňa to bolo strašne umelé, a tie hlasy sa nejak nehodili k postavám... možno to bolo tým, že som to pred tým videla v origináli... ale aj tak sa mi zdá, že originál je proste lepší ako náš slovenský dabing...
@gagrr tak hej, original je VZDY lepsi ako dabing. ale ked uz dabing musi byt, tak urcite mam radsej nas ako cesky, lebo je omnoho... poctivejsi sa mi zda
@purenarcissism Ahooj .. čitam že sa tym zaoberaš aj v škole . .nemohla by si mi dať nejake chybne preklady ? lebo tiež študujem asi niečo podobne ako ty a nemam nič
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
61 komentov
Ako je spomenuté v možnostiach môže to byť zlý/nesprávny/nevhodný preklad dialógov. Tam je chyba prekladateľa a editora, ktorí na to majú dohliadnuť, ale vzhľadom na vysokú neprofesionálnosť v slovenskom dabingu je to smutné, ale serie sa na to a v dabingu sú nie len chyby, ale aj bohemizmy, či úplne desinterpretačné kktiny.
Potom hlasy, ktoré nekorešpondujú s vekom alebo povahou postáv, To je závažný problém dramaturgie. Takisto, kedysi sa niekoľkokrát za sebou nahrávala jedna scéna, všetci herci boli prítomný a naozaj dokázali precítiť danú scénu. Teraz dostanú herci papier s vytrhnutými replikami, prídu do štúdia nahrajú to na jeden krát a idú domov. Vzniká problém, že niekedy v sitácii, kde to má byť ironické, vyznieva to úplne inak alebo podobné veci.
2. zle vybraté hlasy (a nemusí ísť len o to že nesedia vekovo, proste hlas ktorý sa nehodí k postave, jej povahe, tomu ako vyzerá...)
3. zle zahraté hlasy (tzn odveci dynamika, melodika, bez emócií alebo naopak preemociované, nesprávne emócie v nesprávnych momentoch...)
4. zlé vyváženie hlasitosti (zvuky prostredia a hudba verzus hlasy)
5. akákoľvek kombinácia horeuvedeného.
čo sa týka nepresností prekladu, sú tam hlavne kvôli tomu, že tie repliky musia sedieť postavám do úst, nemôžete niekde napísať pernú spoluhlásku, keď herec vo filme očividne hovorí A...preto sa v dabingu ide viac po význame ako po presnom preklade
a to, že vekovo nesedia hlasy postáv je chyba réžie, nie dramaturgie
a hlavne, najlepšie je aj tak pozerať veci v originálnom znení, max. s titulkami, ktoré sú doslovné (teda tie, ktoré sťahujete z netu, nie tie, ktoré vychádzajú na DVD oficiálne s filmom), len škoda, že to vždy nejde
co povis @barky
Potom môže ísť o očividne zlý preklad (samozrejme, že to nejde prekladať úplne doslovne, ale pointa či vtipnosť situácie by mala zostať zachovaná)
a samozrejme, občas sa stane, že hlas k danej postave proste nesedí
a su aj dobre dabingy cize ked je dabing napicu nie je to preto lebo by sa to dobre spravit jednoducho nedalo
slovensky dabing moze byt aj dobry !
hen aha :
» www.mojevideo.sk/video/ce5f/lord...
nahravane 100korunovym mikrofonom, keby mame equip ako ti buzeranti v studiach, tak taky dabing ste este nevideli
Väčšinou je to pre mňa zlý preklad, ktorý mi vadí stokrát viac, ako keď sa postave nehodí hlas. Zlý preklad je ale niekedy tak zlý, že nepodchytí ani len význam tej vety. Mám pocit, akoby prekladateľ ani nepochopil, čo od neho v pôvodnom jazyku chcú a tak hodil vetu, ktorá mu prvá prišla na rozum. Popr. ak úplne zničia vtipy, ktoré by sa dali v slovenčine pri troche práce a rozmýšľania predviesť, ale božechráň aby si dával niekto tú námahu. Na preklady som vyslovene alergická.
A potom no, tie hlasy Keď som videla dabing na Supernatural, skoro som sa povracala. (ale v takých Kostiach je úplne skvelý)
Mne príde čím ďalej, tým viac ten dabing horší a horší... preto sa vyhýbam dabovaným filmom
@riki137 toto tiež neznášam ale hlavne pri knihách.. ak mi niekto ide vykladat že pán prstenov je zlá knha kvoli prekladu tak by som vraždil /je to zložitá kniha pre "rozčítanejších" a ak je dej pr eniekoho nezaujímavý tak beriem ale ak len kvôli prekladu tak si to strčte do riti...
Neznasam zarytych odporcov akehokolvek dabingu
Jediný dabing, ktorý mám rada je v Kostiach, čo dabuje Brennanovú. Nie pre to, že by sedel, ale v porovnaní s ozajstným hlasom tej herečky, znie ten dabing tak neskutočne od veci, až je to smiešne
Ach a ešte Harry Potter... s tým som vyrastala, takže mi k nim tie ich hlasy celkom prischli počas tých rokov
preferujem original.. a ludia co pindaju ze nevedia citat titulky by mali byt postaveni k stene a popraveni lebo ked ich mozog nezvladne ani toto, nemaju co na tejto planete robit.
ved sa kuknite, aky napicu dabing maju cesi
o ukrajine radsej ani nehovorim. tam je to DOSLOVA ako v @4
zla voľba osoby, farba hlasu mozno sedi ale nie charakter dablera so skutocnou osobou