ako ktorý, ak to je film na ktorom mi nezáleží či je dobrý alebo zlý tak mi je to je jedno ale ak to je film na ktorý sa dlho teším tak si ho najprv pozriem s dabingom a potom hneď v origináli
V originále pozerám iba filmy v angličtine.Aj v nemčine, ale to rozumiem tak 1/3.
Keď už dabing, radšej český, ale veľa závisí aj od prekladu.
(Napr. potterovky v češtine nemôžem ani cítiť, väčšinou sa začnem nepríčetne rehotať pri nejakej scéne so smrťou, lebo tie ich doslovné preklady sú proste absurdné. )
ako kedy, napriklad pan prstenov po slovensky radsej....a vajda ked dabuje filmy so schvarzenegrom =D ale napriklad underworld je po slovensky nepozeratelny...alebo rychlo a zbesilo...len po cesky proste
Podľa toho ako sa mi dostane pod ruky =D Ale tak v poslednom čase originál+titulky, ak to nie sú úplne nové filmy a majú dabing tak aj s dabingom... ale na niektorých filmoch dabing nemôžem ani počuť... napr ako tu bolo spomenuté potter, borat alebo twilight....
Filmy pozerám vždy v origináli. Teda, pokiaľ je originál v anglickom jazyku. A keď dabing, tak aj napriek tomu, ako 90% ľudí naň kydá, mne sa oveľa viac páči slovenský. Samozrejme, aj majster sa utne a dakedy je to katastrofa, ale mne tie slovenské hlasy prídu oveľa menej "na jedno kopyto" ako tie české.
original, original, original. ci je to anglicky, francuzky alebo japonsky, je to jedno, original...
ceskoslovenske dabingy su udesne, v kazdom jednom seriale ci filme dabuju ti isti ludia. A furt ten isty hlas pocuvat... nieco strasne... A to ze sa hlasy ale voooooooooooobec nehodia k postavam, to ani nehovorim...
no, ja pozerávam aj so slovenkým, aj českým aj v originál
ale slovenský dabing.. je proste divný..
všimnite si, že slováci keď dabujú, tak ja mám pocit, že celý ten film sa nesie v jednej hlasovej línií..proste žiadne väčšie stúpanie hlasu a podobne.. možno sa mi to iba zdá..ale keď si porovnáte český a slovenský, tak je to tam cítiť..
doteraz som si myslela , že český dabing je najlepší..ale keď som dnes videla twilight-Súmrak v českom dabingu, ostala som šokovaná..a myslím, že nielen ja
waaa tak ked uz dabing tak ceskyyy ... waaa tak vazne slovenske dabingi su odveci waa tak ked som pocula prci prci prcicky v slovencine odveci ... cesi vedia fajne dabingovat ty píííčo
to zalezi od daneho filmu...niektore napr. Harryho Pottera mam radsej po slovensky...ale napriklad Pana Prstenov pozeram jedine v cestine abo anglictine, slovensky je taky divny...
Ako ktorý film. ale najradšej asi v originálnom jazyku a titulky (slovenské) Lebo ked začnú naši susedia niečo doslova prekladať tak to doslova dojebú ako Harryho Pottera
Väčšinou a dá sa povedať najradšej pozerávam filmy v angličtine (v origináli),ale keď tam je dabing,tak si pozriem aj s dabingom,ale serie ma,ako je to urobené - rozprávajú potichu,efekty ziapu.A aj český aj slovenský dabing má svoje pre a proti.Ale Harryho Pottera by som si rada pozrela v angličtine,ale tí chuji to dali aj do kín s dabingom!!
...napríklad Kámo kde máš fáro? je vtipné len slovensky lebo po česky je to blbosť ...ale on je boží ja fajn po česky ....a niektoré v origináli tak sú najkrajšie
slovensky urcite preboha cesky sa da ale ako si niekedy cesi vymyslaju to je hrozne (brumbál, bradavice... brrrr) ale kym si nevymyslaju jemi touplne fuk. hoc najlepsie je original s titulkami
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
45 komentov
V originále pozerám iba filmy v angličtine.Aj v nemčine, ale to rozumiem tak 1/3.
Keď už dabing, radšej český, ale veľa závisí aj od prekladu.
(Napr. potterovky v češtine nemôžem ani cítiť, väčšinou sa začnem nepríčetne rehotať pri nejakej scéne so smrťou, lebo tie ich doslovné preklady sú proste absurdné. )
a čo sa týka dabingu, neviem prečo je český dabing tak vychvaľovaný do nebies. omnoho viac sa mi páči náš, slovenský.
ceskoslovenske dabingy su udesne, v kazdom jednom seriale ci filme dabuju ti isti ludia. A furt ten isty hlas pocuvat... nieco strasne... A to ze sa hlasy ale voooooooooooobec nehodia k postavam, to ani nehovorim...
jáj a... titulky.com
ale slovenský dabing.. je proste divný..
všimnite si, že slováci keď dabujú, tak ja mám pocit, že celý ten film sa nesie v jednej hlasovej línií..proste žiadne väčšie stúpanie hlasu a podobne.. možno sa mi to iba zdá..ale keď si porovnáte český a slovenský, tak je to tam cítiť..
@petika máš pravdu ja som si tiež niečo take minule všimla...
ale úplne sa mi nepáči český dabing na Harry Potter.. je to úplne nehutné, ako všetko česi predkladali doslovne..jednoducho odporné...