väčšina filmov skoro všetky ktore pozerám sú anglicky, česke alebo slovenske titulky, tí naši slovenskí tableri fialova a kramár a košický dabing je čisto OTRASNÝ!!! preto len iriginál, a jebať našu vládu pre debilné zákony, keby tam bol original a titulky, národ sa skôr naučí iný jazyk
Btw, ako sa volá tá Slovenka, čo dabuje všetky utrápené matky v strednom veku, ktorá tak nenormálne kňučí, vzdychá, zavýja a nedokáže povedať dvojslabičné slovo bez toho, aby sa jej triasol hlas? (blee) (blee) (blee)
Napr. Simpsonovci určite len po česky alebo v originále ak by to bolo nutné.. ale taký Podfu(c)k sa mi strašne ľúbi po slovensky, po česky až tak nie, pri pozeraní by som najradšej trhal prsty ľuďom, čo tomu robili český dabing A pri väčšine filmov, ktoré som videl v oboch jazykoch je to jedno.. DivXy so SRT titulkami rulez, tam si môžem zmeniť titulky jak chcem
Záleží to od filmu, pokiaľ to je film napr. s Louis de Funesom, je nemysliteľné, že by ho daboval niekto iný ako František Filipovský, ale napr. Matrix sa mi páčil slovenský dabing.
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
42 komentov
Kde sa nedá, tak to, v ktorom je lepší preklad a obsadenie.
Original kde sa len da.
čo sa seriálov týka Frasier a Ženy z rodu Gilmorovcov jedine slovenský dabing! Zase M.A.S.H. si po slovensky neviem predstaviť ....
@Waagbistritz69 podfuck je asi fakt jediný film ktorý bol normálne nadabovaný. akurát origo je to asi 20x lepšie
šak posúď