Viem, že je tu už asi také forum bolo, no neporadili by ste mi nejaký dobrý seriál?
The Bones, CSI, Eureka, Vampire Diaries, Moonlight, Simpsons, 90210,Buffy, Čarodejnice, Klinica Grace, Dexter, Dr. House, Gossip Girl, How I met your mother, M.A
@mm47 tak, na slovensku sa moc dobrych serialov netoci (vlastne neviem o ziadnom) a dabing je dost ubohy (ked 5 rocne dievca dabuje 40 rocna zenska, u muzskych postav este horsie) tak pozeram s titulkami. Naco potom vediet slovenske nazvy ktore su vacsinou dost odveci.
A preco ty pises Prison Break ked to ma slovensky preklad
@jingsavv Podla mna je dabing dost v pohode , zasmejem sa a pritom nevies ci v povodnom zneni tam bola ta hlaska , mozno len pri dabingu to pozmenili a naozaj by ten nejaky serial ani nebol taky vtipny , preto povazujem za NAJ. picovinu pozerat cokolvek v povodnom zneni.
Je rozdiel ci povies nieco co ma proste nazov ako mr. Bean (nikto nepovie pan fazula ) alebo ked niekto hovori po angl. aj na dokonaly preklad napriklad DVA A POL CHLAPA -Two and half men
@mm47 vacsinu serialov co som pozeral s dabingom bolo nieco hrozne pokazene. Moje skusenosti su take ze dabing hrozne pokazil cely serial a serial bol trapny a nie vtipny. (vid. How I met your mother, The Big Bang Theory, Bones...)
A pocut 12 rocneho chlapca s hlasom 40 rocneho, nie dakujem.
okrem Red Dwarf alias Cerveny trpaslik ktory bol vtipny aj s ceskym dabingom.
Taký Big Bang Theory - Sheldon v českom znení akoby prežíval každú vyslovenú vetu a úplne tým stráca presne to čaro, kvôli ktorému je to asi najobľúbenejšia postava zo seriálu.
Tiež to stráca na vtipnosti, ak nadabujú seriál, kde je veľmi veľa vtipov založených na pôvodnom jazyku - to sú vtipy, ktoré sú proste nepreložiteľné.
A nakoniec - pri niektorých seriáloch ani neverím, že k nim existuje slovenský názov...
A z tých čo ešte neboli spomenuté - Psych, Eleventh Hour: Nulová šanca (myslím že to bola americká verzia čo som pozerala), Blood Ties, Ghost Whisperer, Tru Calling...
@galinka A este taky detail ze na pochopenie vtipu po anglicky treba vediet po anglicky , ja viem ako tak .... ale nestaci to tak clovek co nevie (cela predosla generacia ) si moze trhnut jedine.
@mm47 S tým súhlasím. Ja som teraz nechcela úplne nakydať na dabing, len som upozorňovala na to, že nie je taká "pič*vina" pozerať filmy a seriály v pôvodnom znení (ako si ty skonštatoval) a že tým, čo ovládajú jazyk to určite vyhovuje viac.
A tí čo neovládajú jazyk až tak dokonale a nemajú problém s titulkami, používajú tie (a v titulkoch môže byť aspoň stručne vysvetlený aj ten "nepreložiteľný vtip" ktorý som spomínala)
Bolo tu uz spomenute temer vsetko takze prilozim co nebolo z u mna dobrych serialov a to Californication, Odyssey 5, Babylon 5 a viac si nespomeniem teraz
@turgon to nie zase sa mi este nestalo ze by sa chlap pogrcal kebyze k nemu pridem /ci ako to bolo kedy stan grcal? ked mu dala pusu ci ked k nemu len prisla?/
ja ti odporucim Big Bang Teory sa nasmejes ale stiehni si to po anglicky s titulkami tak je to najlepsie aj IT Crowd tak to je asi najlepsi fakt dobry serial na popukanie...........a este Doktor Who to je ties super ak mas rad sci fi ja moc nie ale toto som si oblubila,...,,,... a neviem uz sia si videl setko co aj ja a uz ma nenapada nic nove a jasne Fraizer to je ties dobry serial
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
69 komentov
To je skvelé.
A preco ty pises Prison Break ked to ma slovensky preklad
@bublinqac 17 zabudla som napísať.. ale ďiki
18 no skusala som (v zaujme zdokonalenia španielčiny), ale potrebujem predsa len niečo viac zložite, ako že Esteban je nevlastný brat Fernandy)
Je rozdiel ci povies nieco co ma proste nazov ako mr. Bean (nikto nepovie pan fazula ) alebo ked niekto hovori po angl. aj na dokonaly preklad napriklad DVA A POL CHLAPA -Two and half men
Priatelia, Frasier, Monk, Prison break, Červený trpaslík, Fringe
A pocut 12 rocneho chlapca s hlasom 40 rocneho, nie dakujem.
okrem Red Dwarf alias Cerveny trpaslik ktory bol vtipny aj s ceskym dabingom.
Tak isto Simpsonovci maju uplne kokotske hlasy , Bart ma hlas ako 4rocne teple dieta v povodnom zneni
Taký Big Bang Theory - Sheldon v českom znení akoby prežíval každú vyslovenú vetu a úplne tým stráca presne to čaro, kvôli ktorému je to asi najobľúbenejšia postava zo seriálu.
Tiež to stráca na vtipnosti, ak nadabujú seriál, kde je veľmi veľa vtipov založených na pôvodnom jazyku - to sú vtipy, ktoré sú proste nepreložiteľné.
A nakoniec - pri niektorých seriáloch ani neverím, že k nim existuje slovenský názov...
@sasha91 Moonlight bol super
A z tých čo ešte neboli spomenuté - Psych, Eleventh Hour: Nulová šanca (myslím že to bola americká verzia čo som pozerala), Blood Ties, Ghost Whisperer, Tru Calling...
A tí čo neovládajú jazyk až tak dokonale a nemajú problém s titulkami, používajú tie (a v titulkoch môže byť aspoň stručne vysvetlený aj ten "nepreložiteľný vtip" ktorý som spomínala)