Aj vas hneva, ked pozerate film (napr. v cestine) a potom niekedy si ho pozriete v slovencine (alebo naopak) ale uz to nie je dobre.. Uz je to o nicom... Mna prave takto nahnevali s filmom Klan lietajucich dyk.. A potom este Shrek! Sice som to videla po c
ja si sťahujem filmi výručne v angličtine a pridám nejaké lepšie titulky osobne najhorší dabovaný film bol Lord of War (obchodník so smrťou) to ked som si kukol v dabingu tak som nevedel či to je ten istý film.
No ja mam napr. problem so Simpsonovcami Som zvyknuty na ceskych simpsonovcov, lebo som to celu mladost kukaval A raz som pozeral v originali, akoze som to viac menej aj rozumel, to nebol problem, problem bol ze som nevedel kto co hovoril (okrem Marge, tu som dokazal identifikovat, a ta ma v originali dost hnusny hlas , ale napriklad Bart a Lisa boli otoceny chrbtom a ja som nevedel kto z nich rozprava (v cestine by som podla hlasu vedel, tu sa mi to zdalo podobne)...
Ano mam s tym problem. Ale nie je to az take strasne. Prison Break sa mi pacil po slovensky, ale videl som ho aj po anglicky a v pohode. Ale niektore, kde si moc navyknem na hlasy, tak sa to neda....
ja pozerávam teraz väčšinou po anglicky a po japonsky s titulkami...jasne že preferujem český dabing, ale napríklad Star Wars mali dobrý slovenský dabing, ale zase LOTR po slovensky bol grc...
Ja všeobecne nemám rada slovenský dabing, uprednostňujem český, ak teda nepozerám v origináli - anglicky.. Inak ono je to pravda, že keď sme na niečo zvyknutí v určitej reči, ako spomenutí Simpsonovci, a zrazu je to v inom, je to chaos Napríklad ja za mlada som "žrala" V siedmom nebi, a keď som to zazrela na Prime po česky, bolo to hrozné
@tomas Presne na toto som chcela poukazat... Zvyknes si na nieco, a niekto ti to do**** a ty sa potom z toho nevies vysomarit... Asi by bol najlepsi napad robit filmy len v originalnom zneni s roznymi titulkami... Potom by nas uz nemuselo nic pliest..
je pravda, že mnohé emócie (krik,plač a tak..alebo aj smiech.) sú v origináli lepšie, pretože ich nenadabujú dobre...
už som si ale raz všimol, že český dabing v jednom horore bol oveľa lepší ako pôvodné anglické znenie. lebo to bolo také nudné....ten český dabing bol taký oduševnenejší..
@tomas Ja preto som vybrala grecke titulky, lebo som bola 4 mesiace v Grecku a v jednom kamaratovom podniku sme pozeravali filmy a vzdy boli v originalnom zneni s greckymi titulkami.. On dabovane filmy ani nemaju.. Ale najviac sa mi tam pacilo, ked pustil film 300 , tak tam normalne bol na vyber cesky jazyk.. To bolo take mile nieco take vidiet..
presne ako @tomas -co sa tyka tych simpsonovcom..od malinka som to pozerala po cesky a teraz-tie nove serie po anglicky a zo zaciatku som mala problem s identifikaciou hlasou..
a niektre filmy su lepsie po cesky..respektive radsej s titulkami
@17 najhorsie prelozene titulky: 1. miesto vyhrava urcite Hancock.. co sa tyka filmu, tak parada, ale titulky ceske ci jake to tam behali, tak boli uplne na hovno...
noo, ten cesky dabing simpsonovcov tiez nie je dokonaly mna uplne dorazilo, ked som pozerala 1. epizodu 18.tej serie n ajskor v originali apotom po cesky...v originali bola vtedy ze He hates MONDAYS. A v ceskom dabingu Nesnasi STREDY takze odvtedy som s tym dabingom trocha opatrnejsia
ano napr. film Muz z ohna som videl a dabovane som to mal po cesky a 100 krat lepsie ako po slvoensky. neviem kde to bolo ci na markize ale velke slamanie, ten dabing po slovensky. kebyze som to nevydel v cestine, tak by mi to nevadilo.
Ja som bol raz u kamarata v Srbsku a prepinali sme telku a tam poobede bol Arnold Schwartzeneger s azbukovymi titulkami Ako bojuje proti zlym rusom/komunistom, alebo daco take... Prislo mi to straaasne smiesne
ja pozeram HIMYM v anglictine a vobec si to neviem predstavit predabovane. uz by mi to pripadalo divne...ale to je vsetko len o zvyku, aj ked original je original
No ja by som nemohol pozerat filmy ci serialy v originalnom dabingu!!!
cestina je najlepsia aspon podla mna!!!
nemohol by som pozerat film a este pritom citat ceste titulky to by mi oci stale behali len na citanie a film samotny by mi usiel... no nemal by som z toho taky zazitok!!!
Aj ked si mnohy myslia ze dabing len zhorsuju povodne znenie a vyroky vo filme ja si to nemyslim. a co sa tyka slovenskeho dabingu, tak ten tiez velmi neuznavam..
nase televizie ich davaju len pre to ze sme na slovensku ale nech davaju po slovensky len filmy a serialy ktore su vyrobene po slovensky.
Napriklad Forresta Gumpa by som si nedokazal predstavit po slovensky to by bol humus, zhovadene... i tak mozno ho nepredabovali.
aj band of brothers je po cesky super aj ked mi trochu vadilo ked som zistil ze niektore dabovane postavy mali uz v inych dielach ine hlasy!!!
Ja by som negeneralizoval, väčšinou je lepšie originálne znenie, prinajmenšom je to stávka na istotu, lebo to nebude nikdy tak doničené, ako je niekedy dabing, ale niekedy mne osobne dokáže dabing ešte zlepšiť zážitok, napríklad Česi výborne dabujú Brucea Willisa, ktorý na mňa dabovaný pôsobí ešte lepšie atd. ...
Slovensky dabing je vysmechom filmou...neda sa porovnat nikdy s originalom....zvuk je nekvalitny...A Cesi maju troska lepsie precitenie ale zvuk je tiez ubohy.....Tak su jednookymi kralmi medzi slepimi.
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
44 komentov
Ano mam s tym problem. Ale nie je to az take strasne. Prison Break sa mi pacil po slovensky, ale videl som ho aj po anglicky a v pohode. Ale niektore, kde si moc navyknem na hlasy, tak sa to neda....
taku futuramu by som si nevedel zas predstavit v cestine :/
už som si ale raz všimol, že český dabing v jednom horore bol oveľa lepší ako pôvodné anglické znenie. lebo to bolo také nudné....ten český dabing bol taký oduševnenejší..
mne sa ale aj tak viac páči pôvodný dabing
a niektre filmy su lepsie po cesky..respektive radsej s titulkami
ale aj niektoré filmy kt. som videla najprv v slovenčine sa mi v češtine tak nepáčili zaleží od toho kt. dabing som videla prvý
a perfektny dabing mal aj Pár pařmenuu
cestina je najlepsia aspon podla mna!!!
nemohol by som pozerat film a este pritom citat ceste titulky to by mi oci stale behali len na citanie a film samotny by mi usiel... no nemal by som z toho taky zazitok!!!
Aj ked si mnohy myslia ze dabing len zhorsuju povodne znenie a vyroky vo filme ja si to nemyslim. a co sa tyka slovenskeho dabingu, tak ten tiez velmi neuznavam..
nase televizie ich davaju len pre to ze sme na slovensku ale nech davaju po slovensky len filmy a serialy ktore su vyrobene po slovensky.
Napriklad Forresta Gumpa by som si nedokazal predstavit po slovensky to by bol humus, zhovadene... i tak mozno ho nepredabovali.
aj band of brothers je po cesky super aj ked mi trochu vadilo ked som zistil ze niektore dabovane postavy mali uz v inych dielach ine hlasy!!!
No mne kazí chuť originálne znenie simpsons
Podobne a ono to už predabované beží niekde na JOJke, ale ja som to ešte nevidel, moc skoro to dávajú, rád by som videl ako to nadabovali ...
Neboj, aj Česi vedia doničiť dabing, aj preklad ...