Ahojte, mám prejav na tému Slovenský dabing a jeho vplyv na spoločnosť a narýchlo zháňam príklady na zle preložené scény, rozdiely v origináli a v preloženej verzii. Nepotrebujem ani tak video alebo čo, stačí mi jednoduchý príklad, keď si spomeniete, bude
k tým nepresnostiam....neprekladá sa všetko od slova do slova, skôr keď píšeš dabing, ideš po význame a po tom, aby tie frázy sedeli hercom na pery (keď napríklad evidentne hovorí pernú spoluhlásku, nemôžeš tam napísať nejaké A alebo O )
úplne neznášam, keď slovo pathetic prekladajú ako patetický
pretože kým v tej anglickojazyčnej verzií to proste značí niečo v zmysle "trápny", v slovenčine to značí prívlastok od pátosu, čo je (citujúc prvý online slovník cudzích slov, čo som našla, aby som to vedela nejako definovať) "prudké pohnutie mysle; vzletný spôsob prejavu"
Nevravím, že vzletný spôsob prejavu nemôže byť trápny, ale ten významový rozdiel tam je.
ja to neznasam ..hlavne tie preklady nazovov ..a preklady vseobecne ..ja neviem co za ludia tam pracuju ale ak tam raz budem pracovaj ja tak to zmewnim ..neskutocne ma to irituje ... ale lepsie ako cesky dabing urcite
Na titulky by som vedel 100-ku príkladov. Ale skôr taký nedokončené preklady alebo synonimický povedané. Ako napr. v Hotel Transilvánia kde hovorí " Vysajem každý kúsok krvi z tvojho tela " V titulkách " vysajem ti krv" Alebo ak niekto preloží " This way"= "Nasleduj ma".
mne napada akurat tak the big bang theory, kde boli vlastne anglicke vtipy prelozene do slovenciny/cestiny tak, ze to stratilo vyznam. dufam, ze chapes, lebo sa vyjadrujem ako idiot
@synekdocha poväčšine sa takto bohužiaľ prekladá To je jasné, že je to dabing vložený do úst, ale nikdy presne nepreložíš správne frázu,pokiaľ sa nejedná o preklad zo slovanského jazyka... a keď sa zameriame obecne na angličtinu, tak je to germánsky jazyk a má kopec fráz, v spojitosti s kultúrou, ktoré jednoducho nepreložíš presne ani keby si sa na hlavu postavila Musíš buď niečo pridať alebo vynechať. No amatéri to preložia asi tak ako to vo väčšine seriálov a filmov je... smutné.
@assasins to sú tí laici s dobrým úmyslom čo prekladajú, lebo musia za pár eur. Hej, niečo takéto som myslela, pomohol si mi
@neutralnothing však jasné, je to o tom, čo som vravela vyššie Odlišná kultúra.. preto je celkovo dabing vadný
sice to nieje dabing ale dnes som kukala napr Once upon a time a tam boli asi slovenske titulky ani neviem, alebo česke ale viem že tam viackrat niečo zle dali, že som ine počula a ine videla ale nejako som sa nad tym nezdržiavala..ale tak ked "byt" preložili ako "bar"...
@mielikki Anglictina pozna obidva vyznamy, aj "trapny" aj "vzrusujuci, odusevneny" . Ale ocividne mas pravdu v tom, ze pateticky v slovencine vobec neznamena trapny, to je zvlastne, ja som ten vyraz vzdy v takomto vyzname pouzival :/
@quietus v Dva a pol chlapa je tona nepochopených vecí, stačí scéna Gridlock, kde si Charlie pospevuje pesničku "Tequila", ale nadabované to je, akoby Stano Král mal nejaký záchvat...
@roxanie no, no, no..cesi maju plno skvelych dabingov, nie len simps
minimalne stare klasiky ako the last boy scout s povodnym vhs dabingom (nie ten, ktory dabuje pyško), filmy s arniem, stalonem, wesley snipesom, futurama a hafo dalsich
@roxanie tak v slovenskych filmoch jasne neviem sice kto, ale willisa dabuje skvelo. rovnako kramar mela gibsona a frasiera (toho meno mi momentalne tiez vypadlo
ale takeho terminatora 1,2, sudca dredda alebo predatora si bez cz dabingu predstavit ani neviem
@trdelniiiq Frasiera dabuje Pavol Topoľský, tomu to ide tiež skvelo. Len škoda, že hlasy pasujú, no text je občas mimo, len aby sa nejako vyrovnal času, kým herec otvára ústa... však slovenčina má more slov ktorými aspoň približne obkecáš čo básnik chcel povedať...
ináč keď zvykli dabovať a doplniť tam niečo slvenské, tak mi až srdce poskočilo, že oni o nás vedia ale to som bola ešte maličká
@assasins
prosím ťa, nenapísal by si mi presne, ako to povedal v tom hoteli transylvánia po anglicky? robím taký referát o zlom preklade a už som to napísala, len mi chýba príklad a to by sa mi hodilo.ale sa mi nechce hladať tú pasáž
@quietus prosim ta, pisem seminarku na temu zlych prekladov a potebujem prilozit material, z ktoreho som cerpala... nevies mi poradit nahodou, ze v ktorom diely sa nachadza takyto skvost? dakujem
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
31 komentov
pretože kým v tej anglickojazyčnej verzií to proste značí niečo v zmysle "trápny", v slovenčine to značí prívlastok od pátosu, čo je (citujúc prvý online slovník cudzích slov, čo som našla, aby som to vedela nejako definovať) "prudké pohnutie mysle; vzletný spôsob prejavu"
Nevravím, že vzletný spôsob prejavu nemôže byť trápny, ale ten významový rozdiel tam je.
A proste všade, VŠADE to prekladajú zle.
@assasins to sú tí laici s dobrým úmyslom čo prekladajú, lebo musia za pár eur. Hej, niečo takéto som myslela, pomohol si mi
@neutralnothing však jasné, je to o tom, čo som vravela vyššie Odlišná kultúra.. preto je celkovo dabing vadný
viem, že chceš slovenčinu, ale ak by v nejakom z príkladov pomohla aj čeština, tak tu je proste definícia zlého dabingu
» www.animacek.tv/porady/pokemon...
preklad ako z gúgl translátora, hlasy, čo nesedia k postave, mizerné herecké výkony, chuťovka proste
O inom to je keď porovnávaš ktorý hlas ako pasuje k postave, tu občas si myslím, že Česko vedie. Ale len v málo prípadoch.
Stretla som sa viackrát s nepochopením china/China (teda porcelán preložili ako Čínu) napríklad.
ale úbohé v zmysle trápne, resp.nepoužiješ to vo vete To úbohé šteniatko mrzne vonku, ale skôr ako Ty si úbohý. A tam aj to trápny sedí.
ale hento mi bije do očí častejšie
to je ako by prekladali z češtiny do slovenčiny kapustu ako kapustu
minimalne stare klasiky ako the last boy scout s povodnym vhs dabingom (nie ten, ktory dabuje pyško), filmy s arniem, stalonem, wesley snipesom, futurama a hafo dalsich
ale takeho terminatora 1,2, sudca dredda alebo predatora si bez cz dabingu predstavit ani neviem
ináč keď zvykli dabovať a doplniť tam niečo slvenské, tak mi až srdce poskočilo, že oni o nás vedia ale to som bola ešte maličká
Slovencina mi tam sedi perfektne a aj vtipy su dobre predabovane, takze nemam ziadne vyhrady
prosím ťa, nenapísal by si mi presne, ako to povedal v tom hoteli transylvánia po anglicky? robím taký referát o zlom preklade a už som to napísala, len mi chýba príklad a to by sa mi hodilo.ale sa mi nechce hladať tú pasáž