Veľa slovenských autorov píše v češtine...aby to mal kto čítať. Kuu mne sa dostal druhý diel jednej série od Dušana D. Fabiana, ktorý má názov PESTIS DRACONUM. Je to mestské fantazy (podobne ako ruská nočná hliadka) a dosť ma to prekvapilo, okrem toho že
Je to trochu smutné že sú Česi leniví čítať slovensky (a tí mladší to už ani nevedia), pritom my čítame české knihy bežne. Napríklad mňa veľmi rozčuluje keď je nejaká knižka v dobrom českom preklade a potom to nejaký prekladateľ celé pokazí prekladom do slovenčiny. (Pán prsteňov, Úžasná zemeplocha atd. (pardon..."plochozem" .
To sa ale stáva len tým populárnym na ktorých chcú slovenskí vydavatelia zarobiť... myslím že celková úroveň slovenskej fantasy by sa zvýšila keby naši autori publikovali slovensky.
Aspoň by nastavili latku prekladateľom, ktorí sa inak k fantasy vôbec nedostanú a potom sú tie preklady nemožné najmä čo sa týka zaužívanej fantasy terminológie ktorú si každý prekladá ako chce a je v tom maglajz a nedá sa to čítať.. (orcs (engl.)--> orkovia (skřeti)(cz.) --> škriatkovia (svk.)?? Neviem na čom ten človek fičal
Napríklad taký Ďuro Červenák. Píše úžasné knihy (trilógie Černokňažník, Bohatier, a iné) ale tiež vychádzajú len česky.. čo narobíme
jojo, mne sa páči niekedy viac českej preklad, s výnimkou PP, HP, som byla vždy spokojená, dokonca poiretovky sa mi vždy viac páčili v češtine
a predsudky k žánrom? to je čo? to nepoznám, ani nechcem poznať ale napríklad fejtóny, tie by som nemohla čítať, aspoň v tomto období, ešte nemám na to pripravené vedomie, ani asi vedomosti, čo som si kukla v p. rhei od hvoreckého, zaujalo ma to, ale nedokázala by som asi veľa vecí pochopiť
pustila som sa dnes asi do najťažšej knihy, akú som kedy čítala, a smejem sa, nech mi dakto povie ešte raz, že Dostojevskij má ťažké knihy, tak pocíti ťažobu zložinu a trestu na svojej hlave
mne sa tiez zväcsa lepsie citaju ceske knihy, ale z duse nenavidim ako cesi prekladaju mena a nazvy, respektive skor to, ze tieto mena vobec prekladaju!
Popravde keď dočítam knihu a niekto sa ma opýta či bola po slovensky alebo po česky tak zvyčajne ani netuším
@finwaell Viac menej s tebou súhlasím, akurát možno musím brániť Pána Prsteňov, ten mal vcelku slušný preklad... (Ale keď počujem plochozem, mám chuť niekoho ovaliť )
A dobrým príkladom fantasy kedy slovenský preklad je určite lepší než český je Harry Potter (Tam na mňa tie Bradavice a profesor Brumbál tiež nepôsobia práve najlepšie :/ )
Od Červenáka mám prečítané asi prvé dve knihy, k ďalším som sa žiaľ nedostala
P.S.: Kde si prišiel k tým škriatkom?
@zipporah Od Hvoreckého som čítala Plyš a stačilo mi...
@mix O tom som ani nepočula, ale Hliadky sa mi páčili, takže ak sa k tomu niekedy dostanem...
Myslím že česká tendencia prekladať názvy je super až na pár výnimiek kde to skonili. V originále totiž väčšina tých mien niečo znamená, a jazyka originálu neznalý čitateľ má potom z knižky len polovičný zážitok. Názvy a mená predsa dofarbujú atmosféru a aj charakterizujú miesto/postavu.
Hogwarts napríklad (keď už sme pri HP) napríklad dobre znie, ale nič to nezmení na tom že hog je anglicky prasa alebo sviňa a wart je bradavica (wart hog je zoologický názov pre prasa bradavičnaté:
čiže Hogwarts sú ozaj Prasačie bradavice. Aj to tak nejako sedí zo stereotypnou predstavou čarodejníc nie? Český preklad to zachycuje narozdiel od slovenského kde sa prekladateľ ani len nenamáhal.
A vezmite si Pratchetovky. Preklad Jana Kantůrka sa stal legendou práve kôli brilantnému prekladu. Nestačí totiž len názov doslovne preložiť, ale je nutné zachytiť jeho význam v prekladateľovej reči, kedy mnohokrát na to treba použiť iných slov aby sa dosiahlo rovnakého efektu, v závislosti na zaužívanej frazeológií daného jazyka
Dobre ale omnoho lepšie a nie rpeto že je to zaužívané nesiem, keď hlavný hrdina chodí do rockfortu ako do bradavíc a omnoho lkepšie mi zneje keď hrá metlobal a nie fanfrfál...
@finwaell Myslím že práve Hobit sa ku mne dostal ešte v staršom českom vydaní, takže toho som si neužila, ale tí ohyzdi sa podľa mňa dali prežiť
K tomu Potterovi - a čo taký Dumbledore? V slovenčine meno ostalo, v češtine sa volal Brumbál (z nevysvetliteľných príčin) a po mojej krátkej návšteve na www.slovnik.sk by sa to malo prekladať ako čmeliak alebo chrúst. Ale o jeho charaktere to mi to veľa nehovorí, takže nemám pocit že nepreložením toho mena by som o niečo prichádzala...
Ale Pratchettovky sú kategória samostatná, tam sú základom práve tie kadejaké názvy a mená a podobne... A dokonca som už počula názor že Kantůrkove preklady sú lepšie než originál
@zipporah Čítala som konkrétne Plyš - v podstate celý príbeh bol o chlapíkovi závislom na porne, časť knihy túto závislosť vysvetľoval (ako sa to prejavovalo, ako pozná každý druh porna a podobne), ďalšiu časť rozprával ako sa chcel liečiť a ako sa mu to nedarilo. A posledná minimálne tretina knihy bola o tom, ako v meste nie je elektrika, všetci mu sedia pod oknami a rozprávajú sa, venujú sa sexu alebo niečo ďalšie...
@zipporah - hvorecký nie je až taký hrozný, skor by som povedala že záleží od knihy. Jeho zbierka poviedok - lovci a zberači - bola dosť dobrá. No po tom čo som siahla po jeho knihe - eskorta som bola sklamaná - bolo to o ničom aj by som povedala že škoda papiera. Takze knihy asi neodporúčam, po galinkinom opise plyšu ani po tom nesiahnem no jeho poviedky su dosť dobré. Fejtony som nečítala, len zopár čo mal na stránke.
tak na tie poviedky možno siahnem, nepoznám ho, ja so myslela, že píše hlavne fejtóny, do očí bil regál s hvoreckými fejtónmi, tak ma to trooochu zaujalo,ale tak ak ide o slovenskú literatúru, som naivná
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
14 komentov
To sa ale stáva len tým populárnym na ktorých chcú slovenskí vydavatelia zarobiť... myslím že celková úroveň slovenskej fantasy by sa zvýšila keby naši autori publikovali slovensky.
Aspoň by nastavili latku prekladateľom, ktorí sa inak k fantasy vôbec nedostanú a potom sú tie preklady nemožné najmä čo sa týka zaužívanej fantasy terminológie ktorú si každý prekladá ako chce a je v tom maglajz a nedá sa to čítať.. (orcs (engl.)--> orkovia (skřeti)(cz.) --> škriatkovia (svk.)?? Neviem na čom ten človek fičal
Napríklad taký Ďuro Červenák. Píše úžasné knihy (trilógie Černokňažník, Bohatier, a iné) ale tiež vychádzajú len česky.. čo narobíme
a predsudky k žánrom? to je čo? to nepoznám, ani nechcem poznať ale napríklad fejtóny, tie by som nemohla čítať, aspoň v tomto období, ešte nemám na to pripravené vedomie, ani asi vedomosti, čo som si kukla v p. rhei od hvoreckého, zaujalo ma to, ale nedokázala by som asi veľa vecí pochopiť
pustila som sa dnes asi do najťažšej knihy, akú som kedy čítala, a smejem sa, nech mi dakto povie ešte raz, že Dostojevskij má ťažké knihy, tak pocíti ťažobu zložinu a trestu na svojej hlave
tiez ma toto dielo prijemne prekvapilo
@finwaell Viac menej s tebou súhlasím, akurát možno musím brániť Pána Prsteňov, ten mal vcelku slušný preklad... (Ale keď počujem plochozem, mám chuť niekoho ovaliť )
A dobrým príkladom fantasy kedy slovenský preklad je určite lepší než český je Harry Potter (Tam na mňa tie Bradavice a profesor Brumbál tiež nepôsobia práve najlepšie :/ )
Od Červenáka mám prečítané asi prvé dve knihy, k ďalším som sa žiaľ nedostala
P.S.: Kde si prišiel k tým škriatkom?
@zipporah Od Hvoreckého som čítala Plyš a stačilo mi...
@mix O tom som ani nepočula, ale Hliadky sa mi páčili, takže ak sa k tomu niekedy dostanem...
@shasha @galinka
Myslím že česká tendencia prekladať názvy je super až na pár výnimiek kde to skonili. V originále totiž väčšina tých mien niečo znamená, a jazyka originálu neznalý čitateľ má potom z knižky len polovičný zážitok. Názvy a mená predsa dofarbujú atmosféru a aj charakterizujú miesto/postavu.
Hogwarts napríklad (keď už sme pri HP) napríklad dobre znie, ale nič to nezmení na tom že hog je anglicky prasa alebo sviňa a wart je bradavica (wart hog je zoologický názov pre prasa bradavičnaté:
čiže Hogwarts sú ozaj Prasačie bradavice. Aj to tak nejako sedí zo stereotypnou predstavou čarodejníc nie? Český preklad to zachycuje narozdiel od slovenského kde sa prekladateľ ani len nenamáhal.
A vezmite si Pratchetovky. Preklad Jana Kantůrka sa stal legendou práve kôli brilantnému prekladu. Nestačí totiž len názov doslovne preložiť, ale je nutné zachytiť jeho význam v prekladateľovej reči, kedy mnohokrát na to treba použiť iných slov aby sa dosiahlo rovnakého efektu, v závislosti na zaužívanej frazeológií daného jazyka
K tomu Potterovi - a čo taký Dumbledore? V slovenčine meno ostalo, v češtine sa volal Brumbál (z nevysvetliteľných príčin) a po mojej krátkej návšteve na www.slovnik.sk by sa to malo prekladať ako čmeliak alebo chrúst. Ale o jeho charaktere to mi to veľa nehovorí, takže nemám pocit že nepreložením toho mena by som o niečo prichádzala...
Ale Pratchettovky sú kategória samostatná, tam sú základom práve tie kadejaké názvy a mená a podobne... A dokonca som už počula názor že Kantůrkove preklady sú lepšie než originál
@zipporah Čítala som konkrétne Plyš - v podstate celý príbeh bol o chlapíkovi závislom na porne, časť knihy túto závislosť vysvetľoval (ako sa to prejavovalo, ako pozná každý druh porna a podobne), ďalšiu časť rozprával ako sa chcel liečiť a ako sa mu to nedarilo. A posledná minimálne tretina knihy bola o tom, ako v meste nie je elektrika, všetci mu sedia pod oknami a rozprávajú sa, venujú sa sexu alebo niečo ďalšie...