@coco slováci lepšie dabujú jak češi... na tých lepších filmoch (napríklad rodinka úžasných, tam je perfektný slovensky dabing, ešte zvlášť oproti českému)
skôr s titulkami,lebo väčšinou sa u nás doma nedajú ani "počúvať " filmy,lebo stále má niekto niečo na srdci,takže radšej si to prečítam..a niektoré obohrané hlasy fakt nemusím..napr.Fialová :/..a aj sa pri tom učím jazyk
Iba ak príde nejaký film s britským slangom alebo starou černošskou američtinou (ako napr. Princess and the frog, tá svetluška, Ray, no nič som mu nerozumela takmer...)
filipkoo sry rodinku užasnych som nevidela ale take oy story a tieto rozpravky som videla anglictine a ked tam niesu nejake neviem ake komplikoane rozhovoy tak uplne sa da rozumiet furt viem o com hovoria a ked si kuknes tak si zober jeden film a najdes k tomu kopec uplny rozdielnych titulkou cize... original je vzdy najlepsi
Niektoré filmy alebo seriály sú lepšie s titulkami.. A niekedy keď nemám náladu alebo sa mi nechce čítať tak s dabingom. Ale jedine českým !.. Slovenský je hnus...
titulky... mam pict, že ked to pozeram nadabovane, prichadzam o cast toho filmu a pointu.. a bolo by to dobre aj z hladiska toho, ze uz by so mmala filmu v anglictine rozumiet...
Kedysi som holdovala dabingu, ale teraz som priam závislá na originále, s angl. titulkami, ak je to nie angl./nem. film. Len Améliu z Montmartru mám radšej v dabingu, pretože ten rozprávač ma príjemnejší hlas
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
34 komentov
Iba ak príde nejaký film s britským slangom alebo starou černošskou američtinou (ako napr. Princess and the frog, tá svetluška, Ray, no nič som mu nerozumela takmer...)
cudzie reci neovladam, takze vacsinou len dabovane, ina moznost mi nezostava
Ale viac sťahujem s titulkami, lebo je to rýchlejšie. =D