Keďže sa mi nechce zakladať 2 fóra tak do tohto jedného dám dve témy.
1.Chcem sa spýtať že aký je rozdiel medzi bilingválnym a obyč. gymnáziom v matematike.(Viem že v bil. gyme sa všetko učí napr.v anglickom jazyku)V podstate chcem vedieť, či je matematik
@jizzy
1.) Na bilingvalnom sa neuci vsetko v anglictine, ucia sa dvojjazycne urcite predmety (matiku som napr. mala v slovencine). Neviem ci to plati pre kazde bilingvalne gymnazium, ze je matika lahsia, no myslim si, ze u nas sa urcite ucebne latky z matematiky nepreberali tak do hlbky ano na inych, klasickych gymnaziach (co mne len vyhovovalo)
Donedavna to bolo tak ze tlmocit a prekladat mohol ktokolvek, myslim ze pred 2 rokmi sa tlmocnicka komora postarala o to aby kazdy tlmocnik musel mat akreditovany titul inak nemoze vykonavat tuto cinnost, nie som si ista ci to plati len na specializovane tlmocnictvo a prekladatelstvo, alebo celkovo
Jasné.Je mi jasné že na preklad treba vedieť super jazyk, mať VŠ a titul.Chcel som len vedieť či mi na preklad úpne cudzích tech. textov stačí VŚ z prekladateľstva slovná zásoba a ten odborný slovník pre ten text, či nemusím byť aj nejak zvlášť vzdelaný v tom odbore ktorý prekladám
A ver ze slovna zasoba nie je ani zdaleka vsetko. Specializovany preklad ma velmi daleko od hovorovej anglictiny. To nie je len o terminoch ale o uplne inej skladbe viet a pokial sa tomu clovek nevenuje, nepozna to, neexistuje aby plnohodnotne prelozil nejaky kontrakt, sudne vyjadrenie atd atd
v Sucanoch pri Martine je bilingvalne a co si tak od kamaratov spominam, tak matematiku mali po anglicky ...
a v 3-4 sa ucili derivacie (ako v tom case som to mal aj ja na gymnaziu normalnom, aj integral na maturite, teraz to uz nie je myslim), takze uroven bude taka ista a mozno vyssia co sa tyka Sucian
@klaudiqaaa Ja som len chcel vedieť že nato, aby som mohol prekladať odbor. text z chémie, musím byť aj nejako špecialne v nej byť vzdelaný alebo mi na to stačí len VŠ(titul) z prekladateľstva a odbor. slovník z chémie.Chápeš?
@jizzy ak sa do niecoho nerozumies ako to mozes vediet spravne prelozit?
S kazdym oficialnym prekladom ide velka zodpovednost bolo uz par pripadov kedy boli prekladatelia odsudeni pretoze prelozili nieco zle, napr jeden prekladal text tykajuci sa mediciny nasledkom coho sposobil smrt niekolkym ludom... ne sranda
1) V podstate sa tam učíš to isté ako na normálnom gympli ale v angličtine. Možno to potom už záleží viac na type bilingu či je taký že vás tam budú drviť tú matiku fakt alebo to budete mať voľnejšie.
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
12 komentov
1.) Na bilingvalnom sa neuci vsetko v anglictine, ucia sa dvojjazycne urcite predmety (matiku som napr. mala v slovencine). Neviem ci to plati pre kazde bilingvalne gymnazium, ze je matika lahsia, no myslim si, ze u nas sa urcite ucebne latky z matematiky nepreberali tak do hlbky ano na inych, klasickych gymnaziach (co mne len vyhovovalo)
a v 3-4 sa ucili derivacie (ako v tom case som to mal aj ja na gymnaziu normalnom, aj integral na maturite, teraz to uz nie je myslim), takze uroven bude taka ista a mozno vyssia co sa tyka Sucian
S kazdym oficialnym prekladom ide velka zodpovednost bolo uz par pripadov kedy boli prekladatelia odsudeni pretoze prelozili nieco zle, napr jeden prekladal text tykajuci sa mediciny nasledkom coho sposobil smrt niekolkym ludom... ne sranda