najlepsie su filmy originalne po anglicky s titulkami a ked uz dabing,tak ako kedy,napriklad pri Harrym Potterovi tie ceske nazvy...ale dabingy nemam rada,najradsej mam filmy po anglicky s titulkami.
V hraných filmoch je najlepší originál. Pretože ak je v nich dabing, tak pôsobí utlmujúco na zvuky v pozadí. Pri zahraničných animovaných filmoch mi však dabing neprekáža. Napokon, aj ten animovaný originál je vlastne len dabing.
Niekde som čítala, že pri dabingu animovaných filmov to funguje tak, že na Slovensku (a v iných štátoch tiež) vyberú len hercov, ktorí nahrajú dabing len tak na skúšku. Takáto surová verzia sa potom posiela tvorcom originálu, ktorí musia (alebo aj nemusia) schváliť vybraných dabingových hercov. Sami si aj robia zvukové efekty a zvuk celkovo. Finálnu verziu potom posielajú opäť k nám, kde je určená na distribúciu...
Tým chcem povedať, že v takýchto prípadoch môže byť dabing urobený na rovnakej kvalitatívnej úrovni ako originál.
Medvedí bratia, Hľadá sa Nemo, ... to sú prípady, keď sa slovenský dabing celkom vydaril. Naopak, nešťastným riešením by bol pokus dabovať hrané muzikály. Predstavte si, že by niekto prespieval Moulin Rouge alebo niečo podobné. Ako príklad predkladám napr. verziu piesne ,,Fantóm opery" českého dua Urbanová a Křížek, ktorá rozhodne nie je zlá, ale s originálom sa to nedá porovnať.
Aby som sa však nakoniec dostala aj k podstate ankety... spomedzi českého a slovenského dabingu si vyberiem radšej ten slovenský.
zatial som nasiel jeden jediny film, kde mi viacej sedi dubbing ako originalny zvuk. najvacsia haluz na tom je, ze on ten film je v anglictine a ten dubbing je francuzky (a francuzky nerozumiem ani fň (teda okrem "kon se pasé na terhasé trhávu žerhé a rhiťou trhasé) xD
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
23 komentov
ale slovenský sa mi páči viac než český
Naposledy som videl so slovenskym dubingom madagascar 2, oproti originalu
Niekde som čítala, že pri dabingu animovaných filmov to funguje tak, že na Slovensku (a v iných štátoch tiež) vyberú len hercov, ktorí nahrajú dabing len tak na skúšku. Takáto surová verzia sa potom posiela tvorcom originálu, ktorí musia (alebo aj nemusia) schváliť vybraných dabingových hercov. Sami si aj robia zvukové efekty a zvuk celkovo. Finálnu verziu potom posielajú opäť k nám, kde je určená na distribúciu...
Tým chcem povedať, že v takýchto prípadoch môže byť dabing urobený na rovnakej kvalitatívnej úrovni ako originál.
Medvedí bratia, Hľadá sa Nemo, ... to sú prípady, keď sa slovenský dabing celkom vydaril. Naopak, nešťastným riešením by bol pokus dabovať hrané muzikály. Predstavte si, že by niekto prespieval Moulin Rouge alebo niečo podobné. Ako príklad predkladám napr. verziu piesne ,,Fantóm opery" českého dua Urbanová a Křížek, ktorá rozhodne nie je zlá, ale s originálom sa to nedá porovnať.
Aby som sa však nakoniec dostala aj k podstate ankety... spomedzi českého a slovenského dabingu si vyberiem radšej ten slovenský.
A ako z toho, čo si napísal preboha môže vychádzať odpoveď narovnako?