@burble no dokonca! aj tak sa vidím, ako najbližšie budem chieť pozerať film a poviem, že jedine bez tituliek (napriek tomu, že viem, ako to je správne, tak to vždy poviem zle)
Ale zase sú výnimky, kedy vo filme/seriáli používajú priveľa odborných výrazov, alebo silný prízvuk (írština v Ondine mi robila celkom problém), vtedy pridávam titulky...
ak mám možnosť tak s titulkami eng, keď som leniva a nechce sa mi sťahovať film/titulky tak kludne aj bez... ale teraz ako divam iron mana 3 tak zisťujem že mi tam tie titulky vadia že lepšie rozumiem ked ich nevnímam
ale napr. ak je tam silný prízvuk podobne ako @19 píše... no na Human traffic som nemohla zohnať normalne titulky...a bol to problém welšťanom rozumieť dosť chabo
tak seriali vždy kukam bez titulkov /len teraz tam mam nejake španielske / lebo sa mi nechce na ne čakat, ale pri filmoch si tam vlozim , bud teda slovenske alebo občas aj anglicke. Ale ked kukam film online z takej stranky tak to tiež musim po anglicky, lebo tam nie su žiadne titulečky :/
Nemam rada, ked mi titulky zakryvaju obraz a nestiham rozumiet uplne vsetko (take ze domyslim si jednoducho pre mna nie je prijatelne...potrebujem vediet, ake presne slovo povedali a nenavidim, ked som na vazkach, ci si myslim blbost alebo nie a treba to pretocit, lebos a moze stat, ze o pol hpdinu budem vo svojich predpokladoch, o co tam ide, trosku mimo a to je este len...naco sa rozculovat, este aj ked pozeram film?ked uz som ho videla s dabingom, druhy krat si radsej pozrem original, lebo to viac pasuje...ked je to serial, zavisi, ci su original hlasy prijemnejsie)
Ja sklonujem bez titulkov. To je ako parok/parka. Je mi v podstate jedno, ktore je spravne, lebo aj keby bolo spravne bez tituliek, v zivote to tak nepoviem. Ved ani v mediach nehovoria všetci ľ...pochybujem, že na to maju lepši dovod než ja bez titulkov...
radšej originál kým to niekto nadabuje mi barskdo prezradí čo sa stane v seriali , filme lebo je to dva roky stará informácia ako povedala jedna behna tu
Urcite s ang titulkami.. pozeravam historicke filmy a maju hnusne prizvuky... castokrat si domyslam kedze sa pouzivaju take slova kt. Ani v slovine nepoznam.. ale ide to ^^
Slovensky, česky, maďarsky. Dabing mi nikdy nevadil ani mi nepokazil zážitok z filmu. Po anglicky pozerám bud keď iný dabing nie je alebo keď ho v origináli počuť chcem (to sú väčšinou tie filmy ktoré sa mi veľmi páčia).
podľa moźnosti, ak je film z cz dabingom tak asi ten, ale ak sa na ten film teším a nieje dabing, potešia aj cz/sk titulky. Skúšal som aj v origo/ angline, ale niesom až tak dobrý v preklade, tak radšej také už nie..
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
43 komentov
ale napr. simpsonovcov, priatelov a take oddychove veci, pri ktorych zaspavam pozeram vacsinou s ceskym dabingom
@grietusha som nevyspatá a nerozmýšľam!
» blog.cervenepero.sk/jazykove-okienk...
dokonca by sa to vôbec nemalo používať
ináč, to reálne by si povedala? ako že ti vadia titulky?
ale napr. ak je tam silný prízvuk podobne ako @19 píše... no na Human traffic som nemohla zohnať normalne titulky...a bol to problém welšťanom rozumieť dosť chabo
Ja sklonujem bez titulkov. To je ako parok/parka. Je mi v podstate jedno, ktore je spravne, lebo aj keby bolo spravne bez tituliek, v zivote to tak nepoviem. Ved ani v mediach nehovoria všetci ľ...pochybujem, že na to maju lepši dovod než ja bez titulkov...
jedn. c.
1.titulok, film
2.titulka, filma
3.titulku, filmu
4.titulok, film
5.titulke, filme
6.titulkom, filmom
mn. c.
1.titulky, filmy
2.titulkov, filmov
3.titulkom, filmom
4.titulky, filmy
5.titulkoch, filmoch
6.titulkmi, filmi
keby som sa nemusela teraz venovať chorvátskemu skloňovaniu by som ti aj opravila chyby
ale sak sa mozem vyhovorit, ze som vychodnar
celé je to neuveriteľné, ale inštrumentál plurálu ma úplne dorazil.
neznasam slovenske/ceske preklady, pretoze ma rusia vo vnimani anglictiny.
@astaroth27 no a co filmmi