@bonton Možno je to len otázka niekoho, kto sa na toto dielo chystá a zo skúseností s prekladmi by radšej rád najprv počul osobné skúsenosti s ním, keďže občas sa v našich alebo českých prekladoch fantasy kníh dosť komolia mená ľudí, či miest v snahe o... vlastne ani neviem o čo (možno o nejakú lingvistickú presnosť) a také veci občas niektorých ľudí dosť iritujú.
@karlotiskot tak ešte som sa nestretol, aby bol v slovenčine iný názov (ale môže byť) zato v češtine menia toho dosť
no a hlavne nik ti nepovie rozdiel, kedže šanca, že to niekto čítal v 2 jazykoch + väčšina ľudí dá čestinu, kedže zo subjektívneho pohľadu pokladajú tento jazyk za lepší a ešte k tomu väčšina to čítala v čestine, kedže slovenský preklad je max. 2 roky a ani nie na všetky časti
@bonton No to je tiež pravda, ale zas pri niektorých knihách to nie je vôbec zvláštne si myslím, napríklad ja sám som čítal Harryho Pottera, Sillmarillion, PP a pár ďalších diel v oboch jazykoch a GoT na tom asi tiež časom nebude inak... No len je pravda, že tie knihy u nás nie sú až tak rozšírené a ten sk preklad je dosť nový keď sa to tak vezme obecne na všetky knihy, takže nájsť človeka čo má načítané obidve bude asi problém
Ale zas určite je viacero takých čo inimálne nakuklo do slovenského prekladu keď vyšli, aby ich aspoň trochu porovnali...
No proste to podľa mňa nie je až tak blbá otázka
@bonton ešte ne, ale určite sa aspon kuknem (aspon 1. (a poslednú knihu chcem aj v sk. )
ale co som čítala dost vela ohlasov a recenzií, a vačšinou slovenské vydanie, teda konkrétne najma preklad. strhali v kritike pod černozem..
(mám to podobne jako @7 súhlas7
@karlotiskot len tak zo zaujímavosti prečo si čítal v rôznych jazykoch?
no ale v podstate je to blbá, pretože je to subjektívna otázka kde sa rozhodneš podľa väčšiny, pričom každý si hovorí iba že to je jeho lepšie, si myslím, že je jedno v akom to je jazyku, záleží to len od danej osoby, ktorý jazyk je bližší
ale ak sa nevie rozhodnúť, tak je to dobrá otázka, len to mal sformulovať inak
@bonton Harryho čisto zo zaujímavosti, kvôli všetkým tým pozmeneným menám a aj tak som ho už dvakrát čítal a dvakrát vypočul audioknihu a rád sa k nemu vraciam tak nech to mám trošku obmenené. Sillmarilion, preto, že pôvodne som ho prvýkrát čital v jednom jazyku v pdf formáte a v druhom som ho dostal na narodeniny. A PP ten som čítal pôvodne v slovenčine, ale keď som naposledy počúval audioknihu v češtine (bohužial skrátenú) rozhodol som sa, že seriem celú audioknihu a prečítam si to v cz sám, keďže mi to napriek okresanosti veľmi dobre znelo.
Hej hej šak ako ja chápem aj tvoju poznámku, šak ja sám občas podobne poznámkujem menšie prkotiny
^^ @13 tým nevravím, že tie chyby prekladu, to všetko je celé zle na tom slov.vydaní, to som len vymenovala, čo všetko MOŽE BYŤ na takom preklade špatné..
co všetko sa može zdosrat
Kasli na preklad a citaj to v originali, najlepsie je citat to tak, ako to napisal autor povodne. Si vezmi, ze on pouziva zamerne urcite konkretne slova zo svojho jazyka, aby vytvoril urcite emocie a v prekladoch sa to casto musi pomenit, aby to sedelo, respektive na kopec vyrazov a "idiomov" neexistuje slovensky/cesky ekvivalent. A okrem toho si zlepsujes anglictinu citanim povodnej literatury.
Kazdy clovek, co sa uci nejaky jazyk by mal podla mna precitat aspon zopar knih v tom jazyku. A anglictinu sa ucia asi vsetci slovaci, ak sa nemylim.
@17 a tiež je v ňom zachovaných viac mien (Jon Snow/Sníh), číta sa dobre, bez problémov, veľmi sa mi páči. Niektoré názvy môžu byť odlišné, ale to závisí od toho čo si počul skôr. Ja som bola zvyknutá na Zimohrad a keď som prvýkrát zbadala Zimovres tak sa mi nepáčil, ale teraz sa mi zdá slovenský Zimovres oveľa krajší. Nevýhodou je, že na slovensku to začali prekladať dosť neskoro a zatiaľ sú preložené len 2 knihy
@17 Tru, väčšina ľudí, čo ho kritizuje, ho ani nevidela a podlieha nejakým predsudkom alebo fámam, čo o tom preklade vznikli ešte v dobe, keď ani nebol hotový
A @18 skôr by som povedal, že nevýhodou je to, že vzhľadom na to, že tú knihu začali prekladať neskôr, to teraz chcú dohnať a prekladajú rapídnym tempom, čo sa určite niekde prejaví
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
20 komentov
ale popravde neviem ake kvalitne su preklady, takze meh
no a hlavne nik ti nepovie rozdiel, kedže šanca, že to niekto čítal v 2 jazykoch + väčšina ľudí dá čestinu, kedže zo subjektívneho pohľadu pokladajú tento jazyk za lepší a ešte k tomu väčšina to čítala v čestine, kedže slovenský preklad je max. 2 roky a ani nie na všetky časti
www.icefire.cz -- príslušné vlákna, topic vo fore..
(v tamojšom fóre je viacero threadov s touto témou prekladov, a roznich vydaní.. )
ale isteže český (hoci ani ten neni dost dobrý, aj na český viacerí dost nadávajú..
Ale zas určite je viacero takých čo inimálne nakuklo do slovenského prekladu keď vyšli, aby ich aspoň trochu porovnali...
No proste to podľa mňa nie je až tak blbá otázka
ale co som čítala dost vela ohlasov a recenzií, a vačšinou slovenské vydanie, teda konkrétne najma preklad. strhali v kritike pod černozem..
(mám to podobne jako @7 súhlas7
no ale v podstate je to blbá, pretože je to subjektívna otázka kde sa rozhodneš podľa väčšiny, pričom každý si hovorí iba že to je jeho lepšie, si myslím, že je jedno v akom to je jazyku, záleží to len od danej osoby, ktorý jazyk je bližší
ale ak sa nevie rozhodnúť, tak je to dobrá otázka, len to mal sformulovať inak
Hej hej šak ako ja chápem aj tvoju poznámku, šak ja sám občas podobne poznámkujem menšie prkotiny
- pozmenený celkový štýl tej knihy (jej autora) -resp. nezachovaný
- úplne iné (odveci) názvy vecí, osob, titulov, funkcií, profesií, remesiel, javov, predmetov, atd.. ( -proste preklad nezodpovedá, resp. nezachytáva tú danú dobovú atmosféru, al. reálie daného sveta)
- ak je tam aj básen (lyrika), to je čo sa prekladov týka kapitola sama-o-sebe..
co všetko sa može zdosrat
Kazdy clovek, co sa uci nejaky jazyk by mal podla mna precitat aspon zopar knih v tom jazyku. A anglictinu sa ucia asi vsetci slovaci, ak sa nemylim.
hejteri
A @18 skôr by som povedal, že nevýhodou je to, že vzhľadom na to, že tú knihu začali prekladať neskôr, to teraz chcú dohnať a prekladajú rapídnym tempom, čo sa určite niekde prejaví