Ahojte, neviete ako sa dostať k tomu, aby som mohla prekladať beletriu? Angličtinu ovládam, čoskoro budem robiť C2, čo je prekladateľská štátnica, ale neviem ako na beletriu... v agentúrach dávajú na preklad všelijakú rôznu zmes, často úplne od veci, f
oslov vydavateľstvá, ktoré ponúkajú prekladovú literatúru
ale v prvom rade existuje celá problematika umeleckého prekladu, keďže beletria sa neprekladá doslovne ale vždy ide o polemiku prekladu s originálom, kedy sa prekladateľ neustále rozhoduje o tom, či bude formálne verný originálu alebo sa od neho trochu oddiali aby vystihol myšlienku, čo si môže a nemôže dovoliť zmeniť na origináli, čo naopak musí zmeniť, aby to bolo zrozumiteľné a tak ďalej
takže by som odporúčal bakalársky kurz tlmočníctvo a prekladateľstvo, alebo aspoň kurz umeleckého prekladu (aj keď neviem, či niečo také mimo fakulty existuje)
potrebujeme ľudí s citom pre preklad umeleckého textu, nie preklápačov z angličtiny do slovenčiny, takže - a teraz sa ťa nechcem dotknúť - ak si to plánovala robiť kvôli peniazom a prekladať ako na bežiacom páse, tak sa na to prosím vykašli, v prípade, že ťa zaujíma literatúra a chceš tú zahraničnú sprostredkovať slovákom (ktorí sú totálne nevďační čitatelia poväčšine), tak ešte obetuj aspoň ďalší rok štúdiu umeleckého prekladu, štátnica je na beletriu málo
Skutocne by som mozno odporucal dat si tri roky na prekladatelstve, aj ked sa tam berie aj hrozne vela zbytocnych hluposti. Mozes si skusit dohodnut nejake "doucko" s niekym, kto ma prax. Inak prekladat beletriu je totalne najnarocnejsia vec z prekladania, cize rataj s tym, ze ti to bude trvat niekolko rokov, nez budes sama spokojna so svojim vysledkom. Na prekladanie beletrie do slovenciny potrebujes predovsetkym ovladat slovencinu, mat cit pre stylistiku a vediet si tu knihu aspon zakladne rozanalyzovat.
To čo píšeš viem veľmi dobre, učíme sa to na prekladateľskom kurze a zistila som to aj praxou.
No práveže to neplánujem robiť kvôli peniazom, ale kvôli pôžitku, ktorý prináša literatúra a veľmi oceňujem, ak je dobre preložená a často vidím chyby v zlom preklade - nedodržané zásady o opakovaní slov, striedaní krátkych a dlhých viet, čo by vytvorilo dramatický efekt..
Sama občas trochu píšem vlastnú tvorbu už zopár rôčkov a nechcem sa chvastať, ale vidím, že sa mi zlepšilo vyjadrovanie, takže by som si aj na beletriu trúfla. Aj keď stále je sa čo učiť, mám na mysli preklad slangu a tak..
Prekladateľstvo určite plánujem len bude to zaujímavé popri práci a bude to pár rokov kým skončím. Chcela som len vedieť, či by sa to nedalo aj skôr.
Slováci - nevďační čitatelia - hej to ma trochu serie, že sme taký malý národ a dosť blbý národ, a obetovať mu kariéru... možno príde veľké vytriezvenie, keď začnem prekladať beletriu
plus, na prekladateľstvo v Ba berú tak 5 ľudí na kombináciu angl - rus alebo hocijaký iný jazyk.
Na angl - nemcina alebo angl - franc berú viac ale robia sa tam prijímacky z druhého jazyka a to neovládam, takže sa ma týka tých 5 dosť ma to pobavilo, keď som to videla
@canndy pozri sa, ja robím knižného redaktora, čo je pozícia, o ktorej podľa mňa veľa ľudí ani nevie, že existuje
takže len pevné nervy a hory odhodlania ti môžem zapriať
ale ešte mi niečo napadlo, myslím, že existuje únia prekladateľov slovenska alebo podobná organizácia a keď som bol na jednej besede, tak pani (už si nepamätám jej meno) z tej únie hovorila, že je málo prekladateľov, ktorí sa tomu chcú venovať na úrovni, takže ak sa im tam ozveš, tak podľa mňa minimálne ťa budú vedieť nasmerovať lepšie ako Birdz
ďalšia vec, existuje periodikum Revue svetovej literatúry, nakontaktuj sa na redakciu a možno si vypýtajú nejaký úryvok z prekladu a možno to uverejnia, ale ak aj nie, tiež si myslím, že ti dajú lepšie tipy ako ľudia na tomto portáli
každopádne by som porozmýšľal aj na druhým jazykom, prekladať z angličtiny si trúfa veľa ľudí, v menej rozšírenom jazyku by si možno skôr prerazila
@blackrisq čo sa týka menej rozšírených jazykov, tak zas pokiaľ viem, tak tam zas sú problémy v tom, že vydavateľstvá sa nepríliš hrnú do vydávania neznámej literatúry, mala som semináre s ľuďmi, čo sú uznávanými prekladateľmi z fínčiny do češtiny a často im preklad sedel doma niekoľko rokov a prešiel niekoľko veľa vydavateľstiev, kým im to vydali - a to boli ľudia, čo už sú v týchto kruhoch známi
@canndy Jasne, na to nepotrebujes formalne vzdelanie, ale prave ten skill Hlavne ide o spatnu vazbu na veci, co prelozis. Prekladanie literatury je velmi cool a romanticka cinnost a mas moju podporu x)
@canndy knižný redaktor má za úlohu vysvetliť autorovi, prečo tamten kúsok textu nie je dobrý a prečo mu nefunguje pointa a prečo nestačí, že on sám si myslí, že sa vo svojom texte vyjadril dobre
a podobne
v podstate rieši knižný redaktor celkovú obsahovú stránku textu (formálnu potom rieši jazykový korektor), čiže od štylistiky cez logické a iné dejové lapsusy až k napríklad výberu poviedok do zbierky (niektoré texty jednoducho netreba pustiť)
a jednoducho povedané: škrtať, škrtať, škrtať a potom vysvetliť autorovi, prečo je to takto lepšie
@blackrisq teda napríklad niekto chce vydať knihu a knižný redaktor mu môže povedať, že to nie je dobré?
napríklad aj pri beletrii či ako?
a na základe čoho vie knižný redaktor naozaj objektívne posúdiť, či sa niečo hodí a či nie? Musí byť dosť skúsený, mať strašne veľa načítané a sám by musel predsa byť produktívny, aby to vedel zhodnotiť, nie?
aké vzdelanie a koľko rokov praxe potrebuje človek na takú pozíciu? povedala by som, že to je dosť náročné a veľmi zodpovedné
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
14 komentov
ale v prvom rade existuje celá problematika umeleckého prekladu, keďže beletria sa neprekladá doslovne ale vždy ide o polemiku prekladu s originálom, kedy sa prekladateľ neustále rozhoduje o tom, či bude formálne verný originálu alebo sa od neho trochu oddiali aby vystihol myšlienku, čo si môže a nemôže dovoliť zmeniť na origináli, čo naopak musí zmeniť, aby to bolo zrozumiteľné a tak ďalej
takže by som odporúčal bakalársky kurz tlmočníctvo a prekladateľstvo, alebo aspoň kurz umeleckého prekladu (aj keď neviem, či niečo také mimo fakulty existuje)
potrebujeme ľudí s citom pre preklad umeleckého textu, nie preklápačov z angličtiny do slovenčiny, takže - a teraz sa ťa nechcem dotknúť - ak si to plánovala robiť kvôli peniazom a prekladať ako na bežiacom páse, tak sa na to prosím vykašli, v prípade, že ťa zaujíma literatúra a chceš tú zahraničnú sprostredkovať slovákom (ktorí sú totálne nevďační čitatelia poväčšine), tak ešte obetuj aspoň ďalší rok štúdiu umeleckého prekladu, štátnica je na beletriu málo
To čo píšeš viem veľmi dobre, učíme sa to na prekladateľskom kurze a zistila som to aj praxou.
No práveže to neplánujem robiť kvôli peniazom, ale kvôli pôžitku, ktorý prináša literatúra a veľmi oceňujem, ak je dobre preložená a často vidím chyby v zlom preklade - nedodržané zásady o opakovaní slov, striedaní krátkych a dlhých viet, čo by vytvorilo dramatický efekt..
Sama občas trochu píšem vlastnú tvorbu už zopár rôčkov a nechcem sa chvastať, ale vidím, že sa mi zlepšilo vyjadrovanie, takže by som si aj na beletriu trúfla. Aj keď stále je sa čo učiť, mám na mysli preklad slangu a tak..
Prekladateľstvo určite plánujem len bude to zaujímavé popri práci a bude to pár rokov kým skončím. Chcela som len vedieť, či by sa to nedalo aj skôr.
Slováci - nevďační čitatelia - hej to ma trochu serie, že sme taký malý národ a dosť blbý národ, a obetovať mu kariéru... možno príde veľké vytriezvenie, keď začnem prekladať beletriu
sory za dlhy post :/
plus, na prekladateľstvo v Ba berú tak 5 ľudí na kombináciu angl - rus alebo hocijaký iný jazyk.
Na angl - nemcina alebo angl - franc berú viac ale robia sa tam prijímacky z druhého jazyka a to neovládam, takže sa ma týka tých 5 dosť ma to pobavilo, keď som to videla
hej prekladateľstvo plánujem a čo sa týka doučovania - jedine kvôli skilu, neviem či mi to niekto uzná ako vzdelanie, keď k tomu nebudem mať papier.
Ostatné, čo píšeš je pre mňa challenge accepted, pretože milujem literatúru
takže len pevné nervy a hory odhodlania ti môžem zapriať
ale ešte mi niečo napadlo, myslím, že existuje únia prekladateľov slovenska alebo podobná organizácia a keď som bol na jednej besede, tak pani (už si nepamätám jej meno) z tej únie hovorila, že je málo prekladateľov, ktorí sa tomu chcú venovať na úrovni, takže ak sa im tam ozveš, tak podľa mňa minimálne ťa budú vedieť nasmerovať lepšie ako Birdz
ďalšia vec, existuje periodikum Revue svetovej literatúry, nakontaktuj sa na redakciu a možno si vypýtajú nejaký úryvok z prekladu a možno to uverejnia, ale ak aj nie, tiež si myslím, že ti dajú lepšie tipy ako ľudia na tomto portáli
každopádne by som porozmýšľal aj na druhým jazykom, prekladať z angličtiny si trúfa veľa ľudí, v menej rozšírenom jazyku by si možno skôr prerazila
ďakujem za dobré tipy uvažujem nad nórčinou alebo švédčinou, no na prekladateľstve ich tento rok neotvárajú v kombinácii s angl ..
a podobne
v podstate rieši knižný redaktor celkovú obsahovú stránku textu (formálnu potom rieši jazykový korektor), čiže od štylistiky cez logické a iné dejové lapsusy až k napríklad výberu poviedok do zbierky (niektoré texty jednoducho netreba pustiť)
a jednoducho povedané: škrtať, škrtať, škrtať a potom vysvetliť autorovi, prečo je to takto lepšie
napríklad aj pri beletrii či ako?
a na základe čoho vie knižný redaktor naozaj objektívne posúdiť, či sa niečo hodí a či nie? Musí byť dosť skúsený, mať strašne veľa načítané a sám by musel predsa byť produktívny, aby to vedel zhodnotiť, nie?
aké vzdelanie a koľko rokov praxe potrebuje človek na takú pozíciu? povedala by som, že to je dosť náročné a veľmi zodpovedné