podla toho ake. retardovani cesi ktory prekladali harryho pottera tak tam mi fakt strasne vadi na com ficali ked ich napadlo prekladat nazvy a mena, to iste vo filmoch... napr Dumbledore- Drumblal, Rockfort-Bradavice atd...
nie..mam rad knihy v cestine kvoli tomu, ze maju viac vyrazov a teda mnohe (prevazne filozoficke texty) sa daju plnohodnotne citat len v ceskom (samozrejme o originali nehovoriac)
pri čítaní textu nevnímam, či je v češtine alebo slovenčine, ale české preklady napr. Kerouca, Bukowského...sú také...v prvom prípade aj krajšie, v oboch také....stotožniteľnejšie sa?
vacsinou tie knihy ktore chcem ani nenajdem v slovencine, pretoze slovenskych prekladatelov predbehli ceski....a nasi si povedia ....aaa naco to prekladat...uz to spravili cesi
Niektoré knihy v češtine majú lepší preklad, takže sú pútavejšie než v slovenčine...Neviem, či máme také neschopné školstvo v odbore prekladateľstva, ale je to ozaj smutné.
nie vôbec slovenčina češťina sa už u mňa zliala do jedného jazyka (skrátka nevnímam rozdiel) dokonca niekedy keď čítam knihy radšej si vyberiem českú......krajši jazyk......niekedy mi už úplne vypadáva slovenské slovíčko, viem to skrátka povedať len po česky
Prvá vec, čo som čítala po česky, bol Harry Potter. Mala som nejakých 11 rokov vtedy a tak sa na tom vycvičila, že teraz si ani neuvedomujem, že to nie je v slovenčine
čítam väčšinou v češtine (ak kniha v origináli nie je v angličtine), ich preklady mi prídu prepracovanejšie, číta sa mi to tak lepšie, ten jazyk mám radšej..
Veľa čítam v češtine a nevadí mi to ale musím uznať že po česky čítam pomalšie a nad zložitejším textom sa niekedy musím viac pozastaviť ako keby bol v mojom rodnom jazyku.
no, ich čítanie mi zaberie viac času, ale to nemusí byť na škodu... niekedy mi to aj vadilo, ale odkedy som čítala Kto chytá v žite, tak som usúdila, že český preklad je niekedy o moc lepší...
Zaznačil som tú možnosť ale rád by som sa k tomu predsa osobnejšie postavil.
Zopár som ich prečítal, pretože mi stáli za to. Ovšem, ak mám možnosť vybrať si, tak len v slovenčine. Nevadí mi to, no skôr si myslím že to boli výnimky.
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
54 komentov
Niekedy sa to však číta komplikovanejšie, obzvlášť odborné texty...
pri čítaní textu nevnímam, či je v češtine alebo slovenčine, ale české preklady napr. Kerouca, Bukowského...sú také...v prvom prípade aj krajšie, v oboch také....stotožniteľnejšie sa?
inak nie, ak nie je v slovenčine, prečítam si ju tak (to sa týka väčšinou vecí od A. Christie)
Som po otcovi polovičný čehúň, takže mi to neprekáža. Dokonca si myslím, že čeština je nádherný jazyk - veľmi kvetnatý, poetický
ale zase ak čítam niečo odborné, tak mi dosť prekáža, ža majú niektoré pojmy inak pomenované
Zopár som ich prečítal, pretože mi stáli za to. Ovšem, ak mám možnosť vybrať si, tak len v slovenčine. Nevadí mi to, no skôr si myslím že to boli výnimky.