@sandy114 Hej, lenze potom Ta to automaticky nuti aj citat a to, co pocuvas, samozrejme rozumies, kedze Ti to dolu prelozia . To uz je take psychicke rozumenie..
Ale myslim, ze s uspechom by sa mohol stretnut film v zrozumitelnej anglictine a s titulkami po anglicky.
mne slovenské titulky nepomáhajú vôbec, od mala som naučená vtedy vypnúť sluch a čítať. Takže anglické titulky. Ale ani tie mi moc nepomáhajú.
(no ok, teraz objektívne - pozeranie seriálov s anglickými titulkami mi pomohlo, lepšie rozumiem angličtine, ale aby som rozumela aj tej hovorenej, musela by som to pozerať bez tituliek, pretože ja to sluchové vnímanie proste vypínam :S )
@flussica tak ja som pred maturitou pozerala vsetko po anglicky so slovenskymi a pomohlo mi to... lebo ked nejake slovo nepoznas a pocujes ho a dole ti napise co znamena, tak si ho zapamatas... hlavne ked ho v tom filme pouziju 15 krat
nám aj v škole kedysi profesorka hovorila, že najlepšie je angl. dabing a angl. titulky... a čo som tak skúšala pozerať bolo napríklad Planet 51 (rozprávka), The Curious Case of Benjamin Button, Love and Basketball,...
ale ako ktorý film. napr keď som videla úvodnú scénu the social network tak som zapochybovala, že som sa vôbec niekedy učila angličtinu... tam by som sa asi bez slovenských titulkov nezaobišla
ja som najskor davala anglicky film slovenske titulky a ked som zistila, ze uz to zvladam, zacala som davat anglicky film, anglicke titulky... ale pri niektorych filmoch sa bez slovenskych tituliek aj tak stracam
a z filmov som napr. rozumel takemu The Ringer(tusim Blazniva olympiada) lebo su tam postihnute charaktery, takze rozpravali pomalsie(ale ci aj zrozumitelnejsie, hm?)
Ja myslím, že počúvať v jednom jazyku a čítať v druhom. Ja som tak počúvala v španielčine a čítala titulky v rumunčine, a fakt som tej rumunčine začala rozumieť.
ja som takto pozerala Cofffee and Cigarettes a všetko som rozumela, nenakecajú tak toho veľa a stavba viet je úplne na jednoduchej úrovni alebo Donnie Darko
zalezi od toho na akej urovni si,ak si chces len zdokonalit vyslovnost tak anglicke titulky alebo bez,ak sa chces aj trochu naucit tak slovenske alebo ceske
Inak, nikdy som nepozerával filmy pre zdokonaľovanie sa v jazyku, ale samozrejme prvá možnosť (a najlepšie so slovníkom spusteným v prehliadači, ak niečomu nebudeš rozumieť) a kľudne aj druhá, ak pozorne počúvaš, čo sa vo filme hovorí ...
podľa mňa určite je prvá možnosť naj, podporí porozumenie, tvorenie anglických viet by potom malo byť ľahšie a nebude to len prekladanie od slova do slova... druhá len vtedy, ak naozaj počúvaš a neskĺzneš k tomu, že len čítaš slovenské titulky. ale aj tak je to podľa mňa možnosť len na učenie sa slovíčok a možno nejakej frázy. síce, ja som sa po nemecky naučila dobre práve vďaka tretej možnosti, ale to je dlhý proces a už by sa mi do toho nechcelo, naviac pri angličtine, kde niekedy v jednom filme počujem tri rôzne prízvuky
no takze ja som pozerala film s originalnym dabingom (bol v anglictine) a s anglickymi titulkami.Film bol od Nolana Inception /Pociatok/ a neksor som si ho ale pozrela uz so slovenskym dabingom.Je to dost tazky film ma velmi hlboku mylsienku takze ak som si to spetne pozrela uz v slovencine som mala nad cim rozmyslat a bolo to aspon pre mna samo o sebe v rodnom jazyku tiez nelahky oriesok.Teda ale este prvy krat ked som to pozerala anj dabing + anj titulky som vedela o com je film ale nie som az tak zdatna aby som v tom filme videla myslienku ako som hovorila aj v slovencine som sa nad tym potila takze ked som to pozerala anj + anj poznala som iba niektore sceny i to tak nejanso takze tento film anj + anj urcite nepozeraj skus napriklad serial ako how i met your mother alebo mna bavia friends (priatelia), ktorych som pozerala s originalnym anj dabingom no bez tituliek.Ale aj odtial som nieco pochitila minimalne vyslovnost nejakych slov.Potom daj vediet nejake tie filmy
na zaciatok urcite anglicky so slovenskymi titulkami neskor s anglickymi a potom az bez titulkov... neviem ti poradit film ale hlavne je aby sa ti ten film pacil a aby si si ho pozrel viac krat... cim viac filmov budes takto pozerat tym viac fraz a roznych slovicok sa naucis
@flussica ako vidis podla toho co je v zatvorke napisane ide o zaciatok.. v tom pripade je najvhodnejsie zvolit slovenske titulky ale pocuvat co sa hovori a opakovane si ten film pozriet neskor aj bez titulkov.... aj samotne pozeranie s titulkami je velmi uzitocne pretoze sa ti to fixuje v hlave ale je dobre ked sa potom tie titulky daju prec a uz len z odposluchu...
na zaciatok urcite anglicky jazyk s anglickymi titulkami ... a neskor uz potom vez tituliek ... a pozeraj rozne videa na youtube, tutorial, cokolvek a citaj knihy v eng ...
lenže, žiaľ, slovenské titulky niekedy nepomáhajú vôbec. Ako som povedala, ja tak filmy pozerám od mala (snáď od kedy viem aspoň trochu rýchlo čítať), a keďže vtedy som o angličtine nemala ani páru, naučila som sa absolútne nevnímať, čo hovoria. A nič s tým neviem spraviť.. Ja proste keď vidím slovenské titulky, skôr či neskôr skončím pri ich čítaní bez počúvania angličtiny. :S
@nenay no tak to ti neviem pomoct mas to proste tak dane v hlave skus sa trochu premoct a pocuvat.. vies ale ked to budes pozerat bez titulkov alebo iba s anglickymi tak ak nemas dost velku slovnu zasobu tak tomu nebudes rozumiet a v tom pripade je ti to rovnako nanic...
@foxinka veď ja od teba pomoc nechcem, osobne som za anglické filmy z anglickými titulkami (mne sa tým práveže slovná zásoba zväčšila, niektoré slová sa dajú pochopiť z kontextu, a niektoré si preložím..)
len hovorím, že eng-film so svk titulkami sú pre istú skupinu populácie useless
@nenay jasne ale tak zo zaciatku je podla mna dobre zacat so slovenskymi a az potom prejst na anglicke.. ked tie slovenske nepotrebujes dobre pre teba ale mne to dost pomohlo aj so slovenskymi titulkami
anglický film + anglické titulky - najlepší spôsob, ak už čo to ovládaš... ak budeš rozumieť hovorenej reči, super ... ak nie, pomôžeš si titulkami, čo ti môže pomôcť pri preklade ...
ak hľadáš iný spôsob, som za čítanie anglických kníh. sú síce plné nepoznaných slov, ale o to lepšie, dôvod zoznámiť sa so slovníkom - ale nie slovensko-anglickým... ale anglickým, významovým kde ti vysvetlia význam toho slova v angličtine (prekladový by som použil asi len vo veľmi nutnom prípade- alebo ešte je fajn, ak máš tú istú knihu aj v angličtine, aj v slovenčine...
a tiež je veľmi dobrá komunikácia s ľuďmi ... nájsť si priateľov na nete - písať si e-maily/ chat - zdokonalíš sa v písaní; telefonovať cez msn/skype/icq a pod - zdokonalíš sa v reči
->môžem odporučiť jednu stránku » www.englishbaby.com veľmi dobrá stránka, len treba nájsť správnych ľudí pretože niektorí vedia pokaziť aj to, čo už viete
Roleta je špeciálny inkognito mód, ktorým skryješ obsah obrazovky pred samým sebou, alebo inou osobou v tvojej izbe (napr. mama). Roletu odroluješ tak, že na ňu klikneš.
44 komentov
Ale myslim, ze s uspechom by sa mohol stretnut film v zrozumitelnej anglictine a s titulkami po anglicky.
(no ok, teraz objektívne - pozeranie seriálov s anglickými titulkami mi pomohlo, lepšie rozumiem angličtine, ale aby som rozumela aj tej hovorenej, musela by som to pozerať bez tituliek, pretože ja to sluchové vnímanie proste vypínam :S )
a z filmov som napr. rozumel takemu The Ringer(tusim Blazniva olympiada) lebo su tam postihnute charaktery, takze rozpravali pomalsie(ale ci aj zrozumitelnejsie, hm?)
najprv musíš vedieť slovíčka,slovosled viet postupne vo filmoch zistíš.ako tak...
ale na začiatok by som s filmami nezačínala.postupne na to musíš ísť.
ja som takto pozerala Cofffee and Cigarettes a všetko som rozumela, nenakecajú tak toho veľa a stavba viet je úplne na jednoduchej úrovni alebo Donnie Darko
+ anglické knihy
mne to pomáha
Mate tam plno videi a bezia s ang. titulkami
(mozte si ich vypnut),mate tam plno kategorii such as Easy,Medium,Hard alebo market,travel...
A bol by som rad,aby ste pisali,ze Film v originalnom zneni nie s anglickym dabingom (to je blbost
mala som aj taký slabý hárdkór, keď som pozerala nemecký film s angl. titulkami, alebo španielsky a fran. s angl. titulkami.
NIČ, okrem pobytu v danej krajine neosoží cudziemu jazyku viac !
A tie zle preložené sú na toto najlepšie, ak si pri nich všimneš chyby, tak vieš, že si na dobrej ceste ...
zasa si myslím že keď máš anglické titulky v anglicky hovoriacom filme..hmm,to moc často ani také filmy nebývajú hahaha
lenže, žiaľ, slovenské titulky niekedy nepomáhajú vôbec. Ako som povedala, ja tak filmy pozerám od mala (snáď od kedy viem aspoň trochu rýchlo čítať), a keďže vtedy som o angličtine nemala ani páru, naučila som sa absolútne nevnímať, čo hovoria. A nič s tým neviem spraviť.. Ja proste keď vidím slovenské titulky, skôr či neskôr skončím pri ich čítaní bez počúvania angličtiny. :S
len hovorím, že eng-film so svk titulkami sú pre istú skupinu populácie useless
ale ak sa ti to nechce sťahovať tak to môžeš pozerať online tu:
» www.cucirca.com/2009/06/05/watc...
alebo tu:
» matka-online.cz/how-i-met-your-...
ak hľadáš iný spôsob, som za čítanie anglických kníh. sú síce plné nepoznaných slov, ale o to lepšie, dôvod zoznámiť sa so slovníkom - ale nie slovensko-anglickým... ale anglickým, významovým kde ti vysvetlia význam toho slova v angličtine (prekladový by som použil asi len vo veľmi nutnom prípade- alebo ešte je fajn, ak máš tú istú knihu aj v angličtine, aj v slovenčine...
a tiež je veľmi dobrá komunikácia s ľuďmi ... nájsť si priateľov na nete - písať si e-maily/ chat - zdokonalíš sa v písaní; telefonovať cez msn/skype/icq a pod - zdokonalíš sa v reči
->môžem odporučiť jednu stránku » www.englishbaby.com veľmi dobrá stránka, len treba nájsť správnych ľudí pretože niektorí vedia pokaziť aj to, čo už viete